Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kirstein pisze:Czy niekatolik/niekatoliczka w księgach kościoła rzym.katol. oznacza ewangelika, czy możliwe są inne wyznania. Ta część rodziny najprawdopodobniej była ewangelicka, ale w póniejszych latach raz jest wpisywana jako niekatolicka, raz jako katolicka.
Niekatolik oznacza kogoś, kto nie jest katolikiem. Czyli (teoretycznie) jak najbardziej możliwe są różne niekatolickie wyznania chrześcijańskie (luteranin, kalwinista, baptysta, menonita itd.). Ale można by się domyślać, że raczej chodzi o luteranina, bo gdyby to było jakieś mniej typowe wyznanie niekatolickie, to (być może) by tak napisano.
kirstein pisze:I jeszcze pytanie o ten Mruczyn - czy Mruczyn już nie istnieje, czy jest to błędnie zapisana nazwa. Cała ta rodzina chwilę po ślubie ma pierwsze dzieci w Mokrem (Mokre k.Grudziądza), ale nijak nie pasuje mi to do tego Mruczyna.
Napisano wyraźnie: Mruczyn. Taka miejscowość (i to całkiem niedaleko od Lubiewa) jest przecież notowana w SGKP:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/770
Obecnie są to — zdaje się — Mirowice (które po niemiecku nazywały się Friedingen, a Friedingen w SGKP to Mruczyn).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Michał Bojanowski Helena Wudzyń OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska panny młodej:

fragment
https://zapodaj.net/64b279efc5bd8.jpg.html
i cała strona
https://zapodaj.net/8a817bff425ef.jpg.html

Wudzyń 1784
Uczciwy Michał Bojanowski wdowiec wiek 29 i Helena F..... panna wiek 26 lat

Fintiuwna
Frisiuwna
Triesiuwna

Jakie to mogłoby być nazwisko ojca tej panny?
Z góry dziękuje za pomoc.
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 19 cze 2020, 10:26 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Akt ślubu Michał Bojanowski Helena Wudzyń

Post autor: Zawada_Cezary »

Według mnie "Fiufiuwna" tak dosłownie jest napisane. Trzeba szukać od czego może to być. Pewnie pochodna nazwiska bo występuję "ówna". Na pewno to nie jest dosłowne nazwisko, szukać należy o podonym temacie nazwisk w tej parafii lub sąsiednich. Przykład ja miałem w akcie ślubu " Frankowa" a powinna być Grzelak, a to dlatego że ojciec był Franciszek. jest to czas kiedy nazwiska się kształtują więc są pomyłki i przekręcenia.
Pozdrawiam
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu Michał Bojanowski Helena Wudzyń

Post autor: Andrzej75 »

W parafii Cekcyn była jakaś Fiufionka:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
W parafii Świecie — Fiufa:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
To są okolice Wudzyna, więc być może chodziło o nazwisko Fiufa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu W.Hamerski E.Plutowska Brusy 1732 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu w księdze ślubów:

Wawrzyniec Hamerski Ewa Plutowska, szczególnie interesuje mnie druga część tekstu po 'Giełdon pustkowo, parafia Brusy.

https://photos.geni.com/p13/84/2d/f2/b5 ... iginal.jpg

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 18 wrz 2020, 10:31 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu W.Hamerski E.Plutowska Brusy 1732

Post autor: Andrzej75 »

1 IX
zaślubieni: sławetni Wawrzyniec Humerski [?] i Ewa z Plutowskich Piechowska, wdowa; oboje z Giełdana Pustkowa w parafii bruskiej
świadkowie: sławetni Grzegorz Plutowski z Humru [?]; szlachetny Jan Pułczyński oraz inni
błogosławił: Szymon Koliński, proboszcz bruski
/dyspensa z konsystorza gdańskiego od przeszkody pokrewieństwa w stopniu trzecim zachodzącym na czwarty/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu W.Hamerski E.Plutowska Brusy 1732

Post autor: kirstein »

Panie Andrzeju serdecznie dziękuje za tłumaczenie.
Poproszę jeszcze o pomoc w zrozumieniu, bo z takim zapisem się jeszcze nigdy nie spotkałem.
"w stopniu trzecim zachodzącym na czwarty"

patrzę na https://prawokanoniczne.org/malzenstwo-z-kuzynem-924/
ale nigdzie nie ma takiego sformuowania 'zachodzący' albo podobnego znaczenia.

/Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To znaczy, że stopień pokrewieństwa w obu liniach bocznych nie był równy (aequalis), tylko mieszany (mixtus). Stopień równy jest wtedy, kiedy brałoby ślub rodzeństwo cioteczne, cioteczno-cioteczne itd. Natomiast jeśli prawnuk/prawnuczka jakiejś osoby bierze ślub z praprawnuczką/praprawnukiem tejże osoby, to są oni spokrewnieni między sobą w stopniu trzecim zachodzącym na czwarty (albo inaczej: trzecim dotykającym czwartego).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

1813 Michał Bojanowski zgon Lipna k.Jeżewa OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zgonu Michałą Bojanowskiego:

https://zapodaj.net/e26f1cf8720f8.jpg.html

Lipna
49 an. - 49 lat
???
???
26 marca ? Michał Bojanowski ??? (ekonom?) mąż Anna Molusowna ??? ???


Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2020, 10:19 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lipna / 49 l. / na ból głowy / … / żonaty / 26 III zmarł Michał Bojanowski, ekonom, mąż Anny Molusówny, opatrzony wszystkimi sakramentami umierających, pochowany 27 bm. na cment.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Jan Prądzyński 1797 Serock OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów wpisu w księdze zmarłych.
Tekst jest dość długi, więc poproszę o wyłuszczenie tylko najistotniejszych fragmentów tj. kto zmarł :). Czy jest to zapis zgonu Jana Prądzyńskiego? Czy jest dodatkowa informacja o dzieciach?

Joannes de Prądzona Aubracht Prądzyński mąż Brygidy z domu Łaszewskiej.

https://zapodaj.net/18dd47c8f6484.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony sob 03 kwie 2021, 10:42 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

zm. 7 III o godz. 3 rano; pochowany 10 III w Serocku, w krypcie kościelnej, przy zmarłej 12 lat wcześniej żonie

Jan z Prądzony Aubracht Prądzyński, stolnik JKM, zostawiając po sobie z Brygidy z domu Łaszewskiej, niegdyś swej najznakomitszej małżonki, 3 córki: Joannę, Weronikę, zamężne, i Katarzynę, pannę, oraz 7 synów: mnie, Józefa, kanonika kat. infl., dziekana, rektora archiprezbiteralnego kościoła świeckiego oraz filialnych w Świętem, Sartawicach, tutejszego kościoła serockiego (z trwałego muru, z Bożą pomocą, jak widać, powstającego), egzaminatora prosynodalnego diecezji pomorskiej; przewielebnego ojca Ludwika, cystersa z klasztoru pelplińskiego; w wojsku naszego najjaśniejszego króla pruskiego: Jakuba, kapitana; Jana, porucznika; w wojsku królewskim niegdyś Rzeczypospolitej Polskiej: Macieja, porucznika; i Franciszka, chorążego;a także Felicjana, stolnikowicza.

76 lat
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

Okazuje się że istotne fragmenty to tak naprawdę całość. Panie Andrzeju dziękuję bardzo za pomoc!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Całość to nie jest, przetłumaczyłem tylko główny fragment, tam gdzie podano informacje dotyczące genealogii.
Wpis jest długi i szczegółowy, bo (jak widać) sporządzał go syn zmarłego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Szczepan Janikowski zgon 1828 Czyczkowy OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetlumaczeniu kilku słów z wpisu w księdze zgonów Szczepana Janikowskiego:

https://zapodaj.net/11519d7dd3be5.png.html

30 czerwca (1828 roku) zmarł Stefan (Szczepan) Janikowski, lat 90, na końcu jest że pochowany 2 lipca, ale przedtem jest jeszcze fragment o żonie, którego nie jestem w stanie odcyfrować.

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 20 kwie 2021, 11:17 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”