OK - Ossowscy, Platty, Skorkowie, Polańscy, itd.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - Ossowscy, Platty, Skorkowie, Polańscy, itd.

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

akt z 16.04., Przemyków 1824 - Katarzyna Bruszyńska (chrzest)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,44

Proszę o przetłumaczenie
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 21 wrz 2025, 21:40 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 101 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dziecko: Katarzyna Sieneńska
rodzice: szlachetni
chrzestni: przewielebnny Jan Słodziński, miejscowy komendarz; urodzona pani Elżbieta Marczeńska, szlachetna
chrzcił: najprześwietniejszy i najprzewielebniejszy ks. Sebastian Jędrychowski, kanonik kielecki, dziekan foralny opatowiecki, proboszcz w Rogowie

Reszta danych jak w akcie cywilnym, spisanym po polsku.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58144,8
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Pierwszy raz spotykam się z takim imieniem. Czy rzeczywiście dziecko miało tak na imię, czy imię to Katarzyna a Katarzyna ze Sienny została wybrana na jego patronkę?
Przy ojcu podano, że jest ?dyspozytorem?, czyli kim?
Chrzest odbył się w Przemykowie - dlaczego udzielał go proboszcz z Rogowa i to tak "obdarzony" tytułami. Zastanawiają mnie też chrzestni, czy w zwyczaju było szukanie takich szlachetnych chrzestnych?
Nie jestem pewna czy dobrze odczytuję, ale czy przy ojcu jest zapis "Nobiles"?

Pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Pierwszy raz spotykam się z takim imieniem. Czy rzeczywiście dziecko miało tak na imię, czy imię to Katarzyna a Katarzyna ze Sienny została wybrana na jego patronkę?
To tak, jakby się zapytać Jana Kantego Pawluśkiewicza: „Czy Pan rzeczywiście ma tak na imię, czy też może tak naprawdę Pańskie imię to Jan, a Jan Kanty to tylko Pański patron?”. Przy chrzcie zazwyczaj nadaje się dziecku imię jakiegoś określonego świętego; np. Jana Chrzciciela, Jana Chryzostoma, Jana Nepomucena, Jana Kantego, Jana Duklana itp. A już od tego, kto nosi dane imię, zależy, czy będzie on „Janem Kantym” czy może „Janem”.
Jeżeli było więcej świętych o tym samym imieniu, to przeważnie jeden z nich był najbardziej znany i czczony — i w księgach metrykalnych przy jego imieniu nie dodawano już zwykle żadnych dodatkowych określeń. Kiedy np. nadawano imię dziecku imię świętej Katarzyny Aleksandryjskiej, Dziewicy i Męczennicy (imieniny 25 XI), to zazwyczaj pisano tylko „Katarzyna”. A jeżeli chodziło o inną świętą tegoż imienia, to już pisano o jaką konkretnie: Sieneńską (czyli ze Sieny), Szwedzką, Bolońską, Genueńską…
Zresztą analogiczne przykłady widać na zalinkowanym skanie:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,44
Np. Franciszek Skowron (ur. 14 IX) dostał imię bez żadnego dodatkowego określenia — ponieważ wiadomo było, że chodzi o Franciszka z Asyżu (najbardziej znanego świętego tego imienia). Natomiast jeśli dziecko dostało imię innego świętego o tym imieniu, to już to zaznaczano — i dlatego Franciszek Krasoń (ur. 31 III) został zapisany jako Franciszek z Pauli.
Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Przy ojcu podano, że jest ?dyspozytorem?, czyli kim?
Odpowiedź na to pytanie łatwo znaleźć w słowniku języka polskiego:
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/dyspozytor/ (w 2 znaczeniu)
Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Chrzest odbył się w Przemykowie - dlaczego udzielał go proboszcz z Rogowa i to tak "obdarzony" tytułami.
Bo może był krewnym albo znajomym rodziców dziecka?
Albo został poproszony przez miejscowego duszpasterza, który miał być ojcem chrzestnym dziecka i zgodnie z prawem kanonicznym nie mógł w takim przypadku chrzcić tego dziecka (bez zezwolenia biskupa)?
Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Zastanawiają mnie też chrzestni, czy w zwyczaju było szukanie takich szlachetnych chrzestnych?
Nie widzę w tym nic dziwnego, że rodzice szlacheckiego pochodzenia wybrali szlachciankę na chrzestną. Bardziej by to dziwiło, gdyby dziecko miało rodziców z chłopstwa czy mieszczaństwa — ale przecież takie sytuacje też się od czasu do czasu zdarzały.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Ok, dziękuję bardzo -> Akt ślubu, Ossowski - Lichnowy 180

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2/1803 z parafii Lichnowy - Adalbert Ossowski i Marie Elisabeth Musolf.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=373382

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony sob 01 lut 2020, 11:16 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Slagentin / Cyss
17 II 1803
zaślubieni: urodzony pan Wojciech Ossowski, szlachcic, syn pana Ma. [tj. Macieja albo Mateusza], kawaler, właściciel i posiadacz folwarku Cyss w par. czerskiej; cnotliwa Maria Elżbieta, córka uczciwego Jana Musolfa, posiadacza sołtystwa Slagentin i starszego sołtysa na powiat tucholski, w Slagentin w par. lichnowskiej
świadkowie: szlachetni i uczciwi Mateusz Mechliński, posiadacz folwarku Jaty, N. de Ossowski z par. czerskiej; Jan Klinger; Paweł Ott, włościanie i przysiężnicy wsi Slagentin w par. lichnowskiej
błogosławił: przewielebny ks. Jan Jarschke, wikariusz kościoła lichnowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Akt ślubu, Dawidowski - Sierakowice 1816

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

akt ślubu Wojciecha Dawidowskiego i Barbary Miotkowej, Sierakowice 1816 (chyba keicień)

Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie pierwszego aktu z lewej strony (slajd 405/621):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=103267

Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony wt 07 lip 2020, 03:05 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łyśniewo
29 IV 1816
zaślubieni: uczciwi Wojciech Dawidowski, wdowiec, 35 l., i Barbara Miotkowa, panna, 22 l.; oboje z Łyśniewa
świadkowie: Maciej Lemańczyk; Chrystian Kieler; obaj z Łyśniewa
błogosławił: w[ielebny] k[siądz] Stanisław Stankowski, w[ikariusz] s[ierakowicki]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Akt ślubu, Dawidowski - Sierakowice 1805

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

AM z (?)13 maja, Wojciech Dawidowski i Katarzyna Wantowa, Pałubice w parafii Sierakowice - 1805
Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie drugi aktu z lewej strony (slajd 351/621):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=103267
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 08 lip 2020, 00:14 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Akt urodzenia, Dawidowski - Sierakowice 1784

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

AU (?)Adalbertus Dawidowski, Pałubice w parafii Sierakowice - 1784

Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie piątego aktu z prawej strony - Pałubice (slajd 121/547):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=103267
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 08 lip 2020, 00:12 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia, Dawidowski - Sierakowice 1784

Post autor: Andrzej75 »

Pałubice
chrz. 14 I; ur. 12 I
[skreślone: Maciej; nadpisane: Wojciech]
Marcin Dawidowski i Katarzyna
chrzestni: szlachetny Kryspin Carnowski; szlachetna Marianna Dułakowa; oboje z Pałubic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Dawidowski - Sierakowice 1805

Post autor: Andrzej75 »

Pałubice
13 V
zaślubieni: uczciwi Wojciech Dawidowski, kawaler, i Katarzyna Wantowa; oboje z Pałubic /na marginesie: kawaler, 21 l.; panna, 27 l./
świadkowie: szlachetny Wojciech Lipiński i Józef Miszk; obaj z Pałubic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Akt zgonu, Dawidowska - Sierakowice 1812

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

AZ Katarzyny Dawidowskiej z Pałubic w parafii Sierakowice -1812

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie siódego aktu z prawej strony księgi (slajd 121/398):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=103267
oraz
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84959,29
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 08 lip 2020, 01:03 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Akt zgonu, Dawidowska - Sierakowice 1816

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

AZ Katarzyny Dawidowskiej z Łyśniewa w parafii Sierakowice -1816

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie szóstego aktu z prawej strony księgi (slajd 132/398):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=103267
oraz
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84959,40
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 08 lip 2020, 01:05 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu, Dawidowska - Sierakowice 1812

Post autor: Andrzej75 »

Pałubice
18 VI zmarła Katarzyna Dawidowska, opatrzona wszystkimi sakramentami, a pochowana 20 bm. na cment., 30 l., po porodzie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”