Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

gruntami ornemi,....oraz wszystkimi pożytkami.....nic sobie jako [str.2].....nie zostawiając, ......jak ją sama posiadała i posiadać winna, sprzedaje.......dziedzictwa odstępuje? stawającemu Tomaszowi i Franciszkowi i Wojciechowi Podbielskim synom i jej sukcesorom ......a to za summę złotych dziewięćset dziewięćdziesiąt (990) dobrowolnie........
2.Tomasz Podbielski tak sam za siebie jako i braci swych Franciszka i Wojciecha Podbielskich nie przytomnych [w sensie nie obecnych] w których imieniem stawający , sprzedaż powyższą przyjmuje i akceptuje, podatki wspólnie z braćmi spłacać przyrzeka a sumę postąpioną?....że im jeszcze przed podpisaniem niniejszego aktu wspólnie z Braćmi wypłacił co zeznawająca Katarzyna Podbielska przyznaje......istotnie i rzetelnie wyliczoną do rąk swych własnych odebrawszy tychże synów Tomasza, Franciszka i Wojciecha Podbielskich kwituje, wypuszcza i uwalnia czym na zawsze
3.Część odsprzedaną zeznawająca natychmiast...wypuszcza i oddaje......przeszkadzać? nie będzie, ręczy akt .....Hipotekę dawać? bez swej?przytomności przedać dozwala.....zupełnie tychże synów nabywającym upoważnia, zrzekając się wszelkich ....prawnych i nie otrzymania "valuty"?Zastrzega sobie aby cisz nabywający synowie swą matkę .....dochowali a po śmierci pochowali jak przyzwoiciej
4........protokół powyższy stawającym ......głośno i wyraźnie przeczytanym został...........................................
pisać nie umieją,.....................................wraz ze świadkami Stanisławem............i Łukaszem.........podpisaliśmy
Wydano dnia 23 maja 1833 nabywajacym
pozdrawiam
BasiaS
danielkolota

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 76
Rejestracja: pt 03 sty 2020, 07:45

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: danielkolota »

Bardzo dziękuję, nie wiem czy dobrze rozumiem, ale matka wzięła od synów 990 złotych za przekazanie im gospodarstwa, chociaż czytając dalej zrzekła się zapłaty?, więc domniemywać można że 990 zł to była wartość gospodarstwa, tzn. połowy, która odziedziczyła po mężu? Ps. Akt ten sporządzono 3 lata po śmierci męża Katarzyny - Wawrzyńca. Wojciech jeden z synów był moim 3xpradziadkiem.
Pozdrawiam Daniel
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

nie wiem, nie znam się na zawiłościach notarialnych, ona się chyba nie zrzekła, do rąk własnych przed aktem jej wypłacili, powinien to przeczytać jakiś prawnik.
pozdrawiam
BasiaS
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Witajcie Szanowni Deszyfranci :) Mam problem z odczytaniem kilku informacji z ewangelickiego ślubu, mającego miejsce w 1815 r. w Kaliszu. Mój przodek, Fryderyk Obst, stolarz z Ostrowa, zamiast aktu urodzenia (bo w Ostrowie ani Kaliszu się nie urodził), dostarczył akt zejścia i...tu pojawia się problem, nie potrafię odczytać i odnaleźć miejscowości w której zmarli jego rodzice. Widzę, że to chyba w Meklemburgii? Ojca imienia nie jestem pewien - Henryk? Czyżby z zawodu był rzeźnikiem? Matka to natomiast Rosina z d. Berger? Czy może coś źle czytam?
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu tych danych. Oto link do aktu nr 96. Dla ułatwienia podkreśliłem na czerwono problematyczny fragment.
https://schroeder.org.pl/obst.jpg

Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Akt Znania (nie zejścia, w przypadku nie możności dostarczenia metryki sporządzano taki akt w obecności świadków najczęściej przed wójtem gminy lub urzędnikiem SC) miejscowość odczytuję "rodem z Justram" lub Justra? ojciec Henryk może być rzeźnik, już nie żyje, zmarł w Justram, matka Rosina z.d.Berger
pozdrawiam
BasiaS
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Dziękuję Basiu, też mi to wyglądało na miejscowość Justram, Justra, ewentualnie Justrau. Niestety wikipedia nie zna takiej miejscowości, być może już nie istnieje i ślad dawno po niej zaginął (wcielono do innej miejscowości).

Pozdrawiam,
Tomek
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Zapytaj w dziale Jaka to miejscowość, na forum jest Grażyna, która ma w "małym palcu" nawet nie istniejące wioski w Niemczech
pozdrawiam
BasiaS
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Pomoc w odczytaniu

Post autor: mwsl2509 »

Czy ktoś potrafi odczytać ten akt małżeństwa?
Przynajmniej informacje o Kenigu i Pajewskiej - skąd pochodzili, wiek i imiona i nazwiska rodziców, ewentualnie zawód
akt 159 str 31
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

i o co chodzi z tym kokendorf na warmii
Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Małgosia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Pomoc w odczytaniu

Post autor: kwroblewska »

Józef Kunig podług złożonej przed nami metryka z ksiag koscioła we wsi Kokendorf w Warmii leżacej ...lat 27 i miesiecy 7, kunsztu stolarskiego czeladnik .. syn Antoniego Kunig niegdyś w gospodarstwie swym osiadłego i Urszuli Matta? [..] wsi Kokendorf zmarłych
Małgorzata Pajewska podług metryki z ksiąg koscioła Pułukach? będacego ...lat 25 u Państwa Grasinskich mieszkająca córka Andrzeja Paiewskiego na gospodarstwie swym niegdyś osiadłego i Agnieszki Mast? oboyga we wsi Przysolcu? mil dziesiec od Warszawy leżącej, zmarłych.

Kokendorf może to ta wieś http://www.domwarminski.pl/index.php?op ... Itemid=182
______
Krystyna
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Pomoc w odczytaniu

Post autor: mwsl2509 »

Dziękuję bardzo za pomoc
Pozdrawiam,
Małgosia
mczarnecki2

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 29 maja 2020, 15:14
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: mczarnecki2 »

Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
Dobrze odczytuję ten akt w tej kwestii?
Zajęcie to prawdopodobnie dotyczyło również jego małżonki?
Jest to akt nr 19

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Marcin
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

mczarnecki2 pisze:Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
[..]
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Odczytuję, że rodzice Antoniego Czarneckiego byli kucharzami. Poszukaj aktu ich ślubu i narodzin ich dzieci to się wyjaśni.
____
Krystyna
mczarnecki2

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 29 maja 2020, 15:14
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: mczarnecki2 »

Witam,
właśnie działam w temacie. Jedyny akt który może się
uda uzyskać to akt ślubu Antoniego.
Jest to rok 1801 i na razie jest tylko spis małżeństw z tego roku.
Na akty urodzenia dzieci Stanisława ojca Antoniego na razie nie ma co liczyć.
Dziękuję za odpowiedź.

Marcin
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Pomoc w odczytaniu metryki M (PL)

Post autor: gregorian76 »

Prośba o pomoc w odczytaniu matryki aktu małżeństwa Łukasza Krakowiaka i Marianna Szczepańska:
https://ibb.co/M7TSwz0
Metryka z:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

______________
Grzegorz



moderacja (elgra)
Temat połączony z istniejącym już tematem.
Moderatorzy będą wdzięczni za przestrzeganie Regulaminu (który zaakceptowałeś)

- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Kolejno podkreślone wyrazy:
Rząbiec - linijkę wyżej jest zapisana ta sama miejscowość
Parzymiechy
Nicpoń (z Nicponiów)

Pozdrawiam. Beata
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”