par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dziękuję pięknie. Znalazłem jeszcze jeden "kwiatek". :)

www.fotosik.pl/zdjecie/f3e756e38afc447b

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Istniał również zapis za życia […], że Piotr, kantor, za zniesławienie witrykusa kościelnego Wojciecha Szwediga [?], sołtysa ossowskiego, był zobowiązany przez sąd, aby za karę kupił mosiężną kadzielnicę i dzwonek, co doprowadził do skutku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Jakub Połeszka i Katarzyna 1711 Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/54730507e4968256

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

20 XI
zaślubieni: Jakub, organista, Poleszka; Katarzyna, szewcówna
świadkowie: Andrzej Poleszka, [Prudzki?], [pisarz?], [Wierzchowski?], [mielcarz?]; wszyscy ze wsi Osie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Jan Nigman i Magdalena Kruk 1775, Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/51a99c4c5068d16b

Z góry dziękuję :)
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Osie
6 [?] maja
zaślubieni: uczciwy Jan Nigman, kawaler; pracowita Magdalena Krukowa
świadkowie: Antoni Zasadziński; Jan Poteszka
błogosławił: Wojciech Smaltowski, proboszcz oski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Andrzej Wielewiecki i Krystyna Broszkowska 1768 Wielki Garc.

www.fotosik.pl/zdjecie/3fd535dfba8aee37

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Garc
18 IX
Andrzej Wielewiecki, kawaler; Krystyna Broszkowska, wdowa
świadkowie: Maciej Lizewski; Józef Biały
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU.

Jan Czarnuchewicz 1802 Bobrowniki

Matka Ewa, ojciec uznający? Stanisław Kopczyński.

www.fotosik.pl/zdjecie/0a8e2b15a48636f5

Pozdrawiam.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bobrowniki, roku 1802, dnia 7 lutego — ja, Tomasz Herst[…], dziekan i proboszcz bobrow[nicki], ochrzciłem dziecię [nadpisane: z nieprawego łoża] imieniem Jan, urodzone dnia 6 tegoż mies[iąca] ze sławetnej Ewy Czarnuchewiczówny, ojca nieznanego, jak sami zeznaje [sic!] [nadpisane: oboje]* Stanisława Kopczyńskiego; chrzestnymi byli: sł[awetni] Józef Baranowicz i Marianna Lassocianka.

* według mnie coś tutaj namieszano w składni, poprawnie powinno być: „ut ipsi fatentur” [skoro „ambo”, to i liczba mnoga „fatentur”]; najpierw chyba napisano „ut ipse fatetur” (jak sam zeznaje), a potem poprawiono „ipse” na „ipsi” (sami) i dodano „ambo” (oboje), ale nie zmieniono liczby pojedynczej czasownika na mnogą.
Ostatnio zmieniony śr 17 cze 2020, 22:02 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Piękne dzięki za wyjaśnienie :)
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AZ Wojciech Marszewski 1806 rok, par. Gniewkowo. OK

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Bartłomieja i chyba Marianny?

1683 r. Osie: rodzice Michał i Helena.

www.fotosik.pl/zdjecie/8178144d5f316919

Pięknie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze względu na zagrażające niebezpieczeństwo chrzciłem nocą, we własnym domu niżej wymienionych rodziców syna i córki. Najpierw ochrzciłem Bartłomieja, syna Michała Poleszkowica, sołtysa […] i Heleny, ślubnych małżonków. Chrzestni: Mateusz Szydłowski i Jadwiga, dziewczyna, córka […]. Córkę zaś Mariannę tychże rodziców ochrzciłem w tym samym czasie i godzinie. Chrzestnymi byli: Stanisław, organista z Osia, i Jadwiga, szewcowa z Osia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

1694 Osie, Jan Połeszka? i Elżbieta Janówna.

www.fotosik.pl/zdjecie/1c627ccb4150ee2c

Z góry dzięki.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

15
Jan, dotychczas służący Michała Poleszki, sołtysa w Osiu; Elżbieta zwana Janówną, obecnie wdowa
świadkowie: Jan zwany Mucha; Mateusz Kruczek; kmiecie z Osia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”