Prośba o tłumaczenie adnotacji - zmiana nazwiska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mysliwiec_maciek

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 06 lip 2020, 19:04

Prośba o tłumaczenie adnotacji - zmiana nazwiska

Post autor: mysliwiec_maciek »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu adnotacji w akcie urodzenia Stephana Poremby/Michalika o zmiane naziwska - zmienia je Ojciec Stefana - również Stefan.

Pozwalam sobie dać dwa akty, ponieważ to ta sama adnotacja w obu miejscach - może łatwiej będzie rozczytać pewne słowa tu lub tu.

Nie jestem w stanie odczytać i zrozumieć zapisu o zmianie nazwiska – w księdze parafialnej jest odesłanie do jakiegoś dokumentu – takie samo zarówno w akcie ślubu – 28.07.1896 (górny lewy róg dokumentu), jak i spisie chrztu mojego Pradziadka 8.12.1897 – (prawy górny róg dokumentu).

Byłbym wielce zobowiązny, gdyby ktoś byłw stanie to rozczytać i przetłumaczyć – jest tam dużo numerów i sygnatur. chciałbym wiedzieć, gdzie dalej szukać. Ogromne dzięki!


AKT ŚLUBU: http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... cf5041e004

AKT URODZENIA DZIECKA: http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... fbec2cd7b3

Załączam też oba pliki na drive, gdyby coś nie działało
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Serdecznie dziękuję za pomoc!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 8008
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

mniej więcej brzmi to tak:

Nota bene,
Zgodnie z rozporządzeniem /Erlaß/ książęco-biskupiego Generalnego Wikariatu w Cieszynie
/fürstbischöfliches General=Vikariat zu Teschen/ z 30.11.1899 pismo Z 3802, wysoki cesarsko-królewski
Rząd Krajowy /hohen kaiserlich-königlich Landes Regierung/ zgodnie z rozporządzeniem/ hohen Erlasse /
z 23.11.1899, pismo nr Z 22202 zarządził /angeordnet/, że narzeczonemu zgodnie z rozporządzeniem
cesarsko -królewskiego galicyjskiego namiestnikostwa /mit dem Erlasse der k.k galiz. Statthalterei/
z 21.06.1898 pismo Z. 52.037, zezwoliło na zmianę nazwiska Poremba na Michalik /die Aenderung des Familiennamens Poremba in Michalik/

Wpisał proboszcz /der Pfarrer/ Andreas Kuczera.

Pozdrawiam
Roman M.
mysliwiec_maciek

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 06 lip 2020, 19:04

Post autor: mysliwiec_maciek »

Bardzo bardzo bardzo dziekuje!
Malrom pisze:mniej więcej brzmi to tak:

Nota bene,
Zgodnie z rozporządzeniem /Erlaß/ książęco-biskupiego Generalnego Wikariatu w Cieszynie
/fürstbischöfliches General=Vikariat zu Teschen/ z 30.11.1899 pismo Z 3802, wysoki cesarsko-królewski
Rząd Krajowy /hohen kaiserlich-königlich Landes Regierung/ zgodnie z rozporządzeniem/ hohen Erlasse /
z 23.11.1899, pismo nr Z 22202 zarządził /angeordnet/, że narzeczonemu zgodnie z rozporządzeniem
cesarsko -królewskiego galicyjskiego namiestnikostwa /mit dem Erlasse der k.k galiz. Statthalterei/
z 21.06.1898 pismo Z. 52.037, zezwoliło na zmianę nazwiska Poremba na Michalik /die Aenderung des Familiennamens Poremba in Michalik/

Wpisał proboszcz /der Pfarrer/ Andreas Kuczera.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”