Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jędrzejewska_justyna

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: jędrzejewska_justyna »

Proszę o potwierdzenie tłumaczenia:

Pan młody Albrecht Tatuliński, ur. w Ciche

Panna młoda Wiktoria Steckel z domu Andelbrat z Lipowa



https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Justyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 20,
USC Zbiczno, 29.10.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,

1.robotnik /der Arbeiter/ Albrecht Tatulinski, wolny,
katolik, ur. 17.02.1860 w Cichen, Kreis Loebau,
zam. w Cichen,
syn będącego na dożywociu /der Altsitzer/ Jakób /tak wtedy pisano/
i Caroline urodzonej Schramke, małżonków Tatulinskich, zamieszkałych
w Cichen.

2. wdowa po chałupniku /die Käthnerwittwe/ Viktoria Steckel urodzona Andelbrat,
katoliczka, ur. 15.03.1839 w Lipowitz, Kreis Loebau,
zam. w Schaffarnia, Kreis Strasburg,
córka zmarłych rodziców, robotnika dniówkowego /der Taglöhner/ Valentien i Marianna urodzonej Markowska, małżonków Andelbrat,
ostatnio zamieszkałych w Lipowitz, Kr. Loebau.

Świadkowie obrani i stawili się znani także,

3. chałupnik /der Käthner/ Anton Babkowski,
lat 28, zam. w Schaffarnia,
4. chałupnik Johann Bielicki,
lat 52 zam. w Schaffarnia.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą wejść w związek mał
żeński, odpowiedzieli twierdząco urzędnikowi USC i tym samym zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane z wyjątkiem narzeczonej z powodu nieumiejętności pisania, i tak:
Anton Tatulinski,
Anton Babkowski,
Johann Bielicki,
+++ Handzeichen der Victoria Tatatulinska geb. Andelbrat.

Urzędnik USC: Opalka

Pozdrawiam
Roman M.
ada1605

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 25 lis 2014, 17:15

Post autor: ada1605 »

Dobry wieczór,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada

Obrazek<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/95f613cea4a16f95" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/394/95f613cea4a16f95med.png" border="0" alt="" /></a>
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

quote="ada1605"]Dobry wieczór,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada

wdowiec /der Wittwer/ Matthias Reich, mieszkaniec w Słosiewo /Sloschewo/
/Schlossau/ teraz Słoszewy [parafia kat. Maszanno, ew.Herrmannsruhe /Kawki/]
został ze swoją zaręczoną narzeczoną /verlobten Braut/ Catharine Fischer,
starszą córką zmarłego mieszkańca /ältesten Tochter des verstorbenen Einwohners/ na obszarze/terytorium Niewierz /Neuheim/ //Niewierische Räumung/ [Kreis Strasburg, parafia kat. Mszanno, ew. Strasburg-Brodnica] Johann Fischer w Gałdowo koło Biskupca /Goldau bei Bischofswerder/ [Kreis Rosenberg /Susz/, parafia kat. Schwarzenau-Szwarcenowo, parafia ew.Gałdowo/Goldau/], w poniedziałek w drugi dzień Zielonych Świątek /am zweyten Pfingstfeste/ 25. May 1XXX związkiem małżeńskim połączony.

Narzeczony/der Bräutigam/ miał 36 lat , narzeczona /die Braut/ lat 23

Pozdrawiam
Roman M.
ada1605

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 25 lis 2014, 17:15

Post autor: ada1605 »

Bardzo, bardzo dziękuję i serdecznie zazdroszczę umiejętności czytania tych hieroglifów. Pozdrawiam Ada R.
ada1605

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 25 lis 2014, 17:15

Post autor: ada1605 »

Chciałabym prosić o jeszcze jedno tłumaczenie. Akt zgonu Marianna Schienemann z 1801 r.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa3497f0549cde8f" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/395/fa3497f0549cde8fmed.png" border="0" alt="" /></a>

Serdecznie dziękuję Ada R.[/img]
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

22.
3.
lat 36,
Auszehrung /wycieńczenie, wyniszczenie/,

Marianna Reich urodzona Schienemann, żona mieszkańca w Slosiewo /Słoszewy/
[parafia ew. Hermannsruhe /Kawki/ ale księgi + od 1867, wcześniejsze /pod Strasburg/ są w Evangelisches
Zentral Archiv zu Berlin pod Landgemeinden Strasburg od roku 1773 do *1913/oo1907/+1918 ]
Matthiasa Reicha, na podstawie zgłoszenia męża-wdowca zmarła Sonntag 29.03.1XXX
wieczorem o 10 godzinie mając lat 36 z powodu Lungensucht /suchoty, gruzlica płuc/
i została 31.03.1XXX w Malken /Małki/ pogrzebana [ ev. Kirchenbücher w EZA Berlin] .

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”