Prośba o pomoc w tłumaczeniu.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jędrzejewska_justyna

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11
Prośba o pomoc w tłumaczeniu.
Proszę o potwierdzenie tłumaczenia:
Pan młody Albrecht Tatuliński, ur. w Ciche
Panna młoda Wiktoria Steckel z domu Andelbrat z Lipowa
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Justyna
Pan młody Albrecht Tatuliński, ur. w Ciche
Panna młoda Wiktoria Steckel z domu Andelbrat z Lipowa
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Justyna
Akt ślubu nr 20,
USC Zbiczno, 29.10.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
1.robotnik /der Arbeiter/ Albrecht Tatulinski, wolny,
katolik, ur. 17.02.1860 w Cichen, Kreis Loebau,
zam. w Cichen,
syn będącego na dożywociu /der Altsitzer/ Jakób /tak wtedy pisano/
i Caroline urodzonej Schramke, małżonków Tatulinskich, zamieszkałych
w Cichen.
2. wdowa po chałupniku /die Käthnerwittwe/ Viktoria Steckel urodzona Andelbrat,
katoliczka, ur. 15.03.1839 w Lipowitz, Kreis Loebau,
zam. w Schaffarnia, Kreis Strasburg,
córka zmarłych rodziców, robotnika dniówkowego /der Taglöhner/ Valentien i Marianna urodzonej Markowska, małżonków Andelbrat,
ostatnio zamieszkałych w Lipowitz, Kr. Loebau.
Świadkowie obrani i stawili się znani także,
3. chałupnik /der Käthner/ Anton Babkowski,
lat 28, zam. w Schaffarnia,
4. chałupnik Johann Bielicki,
lat 52 zam. w Schaffarnia.
Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą wejść w związek mał
żeński, odpowiedzieli twierdząco urzędnikowi USC i tym samym zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane z wyjątkiem narzeczonej z powodu nieumiejętności pisania, i tak:
Anton Tatulinski,
Anton Babkowski,
Johann Bielicki,
+++ Handzeichen der Victoria Tatatulinska geb. Andelbrat.
Urzędnik USC: Opalka
Pozdrawiam
Roman M.
USC Zbiczno, 29.10.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
1.robotnik /der Arbeiter/ Albrecht Tatulinski, wolny,
katolik, ur. 17.02.1860 w Cichen, Kreis Loebau,
zam. w Cichen,
syn będącego na dożywociu /der Altsitzer/ Jakób /tak wtedy pisano/
i Caroline urodzonej Schramke, małżonków Tatulinskich, zamieszkałych
w Cichen.
2. wdowa po chałupniku /die Käthnerwittwe/ Viktoria Steckel urodzona Andelbrat,
katoliczka, ur. 15.03.1839 w Lipowitz, Kreis Loebau,
zam. w Schaffarnia, Kreis Strasburg,
córka zmarłych rodziców, robotnika dniówkowego /der Taglöhner/ Valentien i Marianna urodzonej Markowska, małżonków Andelbrat,
ostatnio zamieszkałych w Lipowitz, Kr. Loebau.
Świadkowie obrani i stawili się znani także,
3. chałupnik /der Käthner/ Anton Babkowski,
lat 28, zam. w Schaffarnia,
4. chałupnik Johann Bielicki,
lat 52 zam. w Schaffarnia.
Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą wejść w związek mał
żeński, odpowiedzieli twierdząco urzędnikowi USC i tym samym zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane z wyjątkiem narzeczonej z powodu nieumiejętności pisania, i tak:
Anton Tatulinski,
Anton Babkowski,
Johann Bielicki,
+++ Handzeichen der Victoria Tatatulinska geb. Andelbrat.
Urzędnik USC: Opalka
Pozdrawiam
Roman M.
Dobry wieczór,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/95f613cea4a16f95" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/394/95f613cea4a16f95med.png" border="0" alt="" /></a>
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada
quote="ada1605"]Dobry wieczór,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada
wdowiec /der Wittwer/ Matthias Reich, mieszkaniec w Słosiewo /Sloschewo/
/Schlossau/ teraz Słoszewy [parafia kat. Maszanno, ew.Herrmannsruhe /Kawki/]
został ze swoją zaręczoną narzeczoną /verlobten Braut/ Catharine Fischer,
starszą córką zmarłego mieszkańca /ältesten Tochter des verstorbenen Einwohners/ na obszarze/terytorium Niewierz /Neuheim/ //Niewierische Räumung/ [Kreis Strasburg, parafia kat. Mszanno, ew. Strasburg-Brodnica] Johann Fischer w Gałdowo koło Biskupca /Goldau bei Bischofswerder/ [Kreis Rosenberg /Susz/, parafia kat. Schwarzenau-Szwarcenowo, parafia ew.Gałdowo/Goldau/], w poniedziałek w drugi dzień Zielonych Świątek /am zweyten Pfingstfeste/ 25. May 1XXX związkiem małżeńskim połączony.
Narzeczony/der Bräutigam/ miał 36 lat , narzeczona /die Braut/ lat 23
Pozdrawiam
Roman M.
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Matthiasa Reich, który nie dość, że jest pisany w języku niemieckim to jeszcze gotykiem. Dziękuję Ada
wdowiec /der Wittwer/ Matthias Reich, mieszkaniec w Słosiewo /Sloschewo/
/Schlossau/ teraz Słoszewy [parafia kat. Maszanno, ew.Herrmannsruhe /Kawki/]
został ze swoją zaręczoną narzeczoną /verlobten Braut/ Catharine Fischer,
starszą córką zmarłego mieszkańca /ältesten Tochter des verstorbenen Einwohners/ na obszarze/terytorium Niewierz /Neuheim/ //Niewierische Räumung/ [Kreis Strasburg, parafia kat. Mszanno, ew. Strasburg-Brodnica] Johann Fischer w Gałdowo koło Biskupca /Goldau bei Bischofswerder/ [Kreis Rosenberg /Susz/, parafia kat. Schwarzenau-Szwarcenowo, parafia ew.Gałdowo/Goldau/], w poniedziałek w drugi dzień Zielonych Świątek /am zweyten Pfingstfeste/ 25. May 1XXX związkiem małżeńskim połączony.
Narzeczony/der Bräutigam/ miał 36 lat , narzeczona /die Braut/ lat 23
Pozdrawiam
Roman M.
Chciałabym prosić o jeszcze jedno tłumaczenie. Akt zgonu Marianna Schienemann z 1801 r.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa3497f0549cde8f" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/395/fa3497f0549cde8fmed.png" border="0" alt="" /></a>
Serdecznie dziękuję Ada R.[/img]
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa3497f0549cde8f" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/395/fa3497f0549cde8fmed.png" border="0" alt="" /></a>
Serdecznie dziękuję Ada R.[/img]
22.
3.
lat 36,
Auszehrung /wycieńczenie, wyniszczenie/,
Marianna Reich urodzona Schienemann, żona mieszkańca w Slosiewo /Słoszewy/
[parafia ew. Hermannsruhe /Kawki/ ale księgi + od 1867, wcześniejsze /pod Strasburg/ są w Evangelisches
Zentral Archiv zu Berlin pod Landgemeinden Strasburg od roku 1773 do *1913/oo1907/+1918 ]
Matthiasa Reicha, na podstawie zgłoszenia męża-wdowca zmarła Sonntag 29.03.1XXX
wieczorem o 10 godzinie mając lat 36 z powodu Lungensucht /suchoty, gruzlica płuc/
i została 31.03.1XXX w Malken /Małki/ pogrzebana [ ev. Kirchenbücher w EZA Berlin] .
Pozdrawiam
Roman M.
3.
lat 36,
Auszehrung /wycieńczenie, wyniszczenie/,
Marianna Reich urodzona Schienemann, żona mieszkańca w Slosiewo /Słoszewy/
[parafia ew. Hermannsruhe /Kawki/ ale księgi + od 1867, wcześniejsze /pod Strasburg/ są w Evangelisches
Zentral Archiv zu Berlin pod Landgemeinden Strasburg od roku 1773 do *1913/oo1907/+1918 ]
Matthiasa Reicha, na podstawie zgłoszenia męża-wdowca zmarła Sonntag 29.03.1XXX
wieczorem o 10 godzinie mając lat 36 z powodu Lungensucht /suchoty, gruzlica płuc/
i została 31.03.1XXX w Malken /Małki/ pogrzebana [ ev. Kirchenbücher w EZA Berlin] .
Pozdrawiam
Roman M.