Czersk - łacina
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
2 / 22 II / 22 II / 8 / Maciej / Andrzej Kotowicz / Zofia, córka Szymona Kalińskiego / Paweł Kaliński; Katarzyna Morza [?] / jw. [tj. ogrodnicy]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Prośba k tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Pawlik akt nr 2:
https://zapodaj.net/bdc2859827852.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/bdc2859827852.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Gnatowskiego z 1797 par. Rudka;
https://zapodaj.net/a97ab9927ecac.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Gnatowskiego z 1797 par. Rudka;
https://zapodaj.net/a97ab9927ecac.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
Szmurły
chrz. 5 III (warunkowo, bo miał być chrzczony z wody w domu przez babkę)
Kazimierz
szlachetni Tomasz Puchalski i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: [szlachetni?] Piotr Niemyjski, Wiktoria Szmurłowa; wszyscy ze Szmurł
chrz. 5 III (warunkowo, bo miał być chrzczony z wody w domu przez babkę)
Kazimierz
szlachetni Tomasz Puchalski i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: [szlachetni?] Piotr Niemyjski, Wiktoria Szmurłowa; wszyscy ze Szmurł
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Uprzejma prośba o tłumaczenie aktu slubu Jozefa i Marianny Czarneckich Par. Mikluszowice:
https://zapodaj.net/942dc0e8fd933.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/942dc0e8fd933.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
3 / 15 X / (—) / Ostrów, parafia Rzezawa, Józef Czernecki, w służbie prywatnej, syn zmarłego Jana Czerneckiego, kowala, i Marianny Cochówny, urodzony w Wojakowie, w parafii tejże nazwy; 33 l., kawaler / 34 / Zatoka, Marianna, córka Macieja Kotowicza, rolnika, i Salomei z domu Kujacz; 21 l., panna / Jan Cichoń; Wojciech Odziomek; rolnicy z Zatoki
Świadectwo zapowiedzi i urodzenia narzeczonego z innej parafii załącza się w akta parafialnych.
Błogosławił Ignacy Bucki, wikariusz.
Świadectwo zapowiedzi i urodzenia narzeczonego z innej parafii załącza się w akta parafialnych.
Błogosławił Ignacy Bucki, wikariusz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Marianny:
https://zapodaj.net/15f9c8d5bc2bd.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/15f9c8d5bc2bd.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
16 / 17 XI / 17 XI / 29 / Marianna / nieprawego [łoża] / Salomea, córka Marcina Kujacza i Agaty, córki Jana Czekaja / Goleński Andrzej, ogrodnik; Marianna, żona Franciszka Marca, sąsiada
Akusz. nieegz. Marianna Wilkowa
Chrzciłem ja, Piotr Woźniak, miejscowy wikariusz
Akusz. nieegz. Marianna Wilkowa
Chrzciłem ja, Piotr Woźniak, miejscowy wikariusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Prośba o tłumaczenie aktu malzenstwa Kotowicz Maciej i Salomea Kujacz, akt nr 1:
https://zapodaj.net/2efc3dc9ba7da.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/2efc3dc9ba7da.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
1 / 18 I / 8 / Kotowicz Maciej, syn Andrzeja Kotowicza, ogrodnika, i jego żony Zofii, córki Szymona Kalińskiego; 25 l., wdowiec / 29 / Salomea, córka Marka Kujacza i Agnieszki, córki Jana Czekaja; 23 l., panna / Kotowicz Mikołaj; Marzec Franciszek; włościanie
Zezwolenie dominium Ostrów znajduje się w fasc. nr 17 r. 1842 pod nr. 2.
Złączyłem ja, Jan Znamierowski, proboszcz i radca kons. tarnowskiego.
Zezwolenie dominium Ostrów znajduje się w fasc. nr 17 r. 1842 pod nr. 2.
Złączyłem ja, Jan Znamierowski, proboszcz i radca kons. tarnowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Uprzejma prośba o tłumaczenie aktu zgonu Kujacz akt 3:
https://zapodaj.net/e996efb3f2598.png.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/e996efb3f2598.png.html
Z gory dziekuje
Kamil
3 / 11 IV / 13 IV / 29 / Marek Kujacz, rolnik, mąż pozostałej żony Agaty z domu Czaj [?], żyli ze sobą 35 lat / 70 l. / zwykła / opatrzony sakramentami
Pochował Wojciech Stokłosiński, prob.
Pochował Wojciech Stokłosiński, prob.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam,
Uprzejma prośba o tłumaczenie aktów zgonu z Mikluszowic nr 1 i nr 2:
https://zapodaj.net/df121a86e53b6.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Uprzejma prośba o tłumaczenie aktów zgonu z Mikluszowic nr 1 i nr 2:
https://zapodaj.net/df121a86e53b6.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
1 / 22 II / 24 II / 27 / Andrzej Kotowicz, mąż pozostałej żony Jadwigi z Najderów / 35 l. / zwykła / opatrzony sakramentami, poch. Wojciech Stokłosiński, proboszcz
2 / 7 III / 10 III / 2 / Agnieszka, wdowa po zmarłym Izydorze Kotowiczu, komornica, z domu Kalińszczonka/ 42 l. / zwykła / opatrzona sakramentami, poch. Wojciech Stokłosiński, proboszcz
2 / 7 III / 10 III / 2 / Agnieszka, wdowa po zmarłym Izydorze Kotowiczu, komornica, z domu Kalińszczonka/ 42 l. / zwykła / opatrzona sakramentami, poch. Wojciech Stokłosiński, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Uprzejma prośba o tłumaczenie aktu zgonu Kujacz par. Mikluszowice, akt nr 4:
https://zapodaj.net/49121ce50931a.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
https://zapodaj.net/49121ce50931a.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil