Akt ślubu Jan Knowski - Rybno, 1874. Dzięki OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mictlan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 00:23

Akt ślubu Jan Knowski - Rybno, 1874. Dzięki OK

Post autor: Mictlan »

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu moich przodków Jana Knowskiego urodzony w Iwanki? 13.12.1844? i Marianna Kubińska z domu Chechłowska
M, Akt Nr 7, Rybno, 1874 - Jan Knowski

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=44

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 45&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony śr 22 lip 2020, 16:38 przez Mictlan, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 7,
USC Rybno z siedzibą w Dębień /Eichwalde/,
18.11.1874, po południu o trzeciej godzinie

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni,

1. syn mieszkańca /der Einsaßesohn/ Johann Knowski,
którego tożsamość potwierdził/uznał znany mi Eigenkäthner /chałupnik z własną chatą
czasem mający kawałek gruntu/ Peter Cechlowski,
katolik,
mający lat 30,
zamieszkały w Rybno,
urodzony w Iwanken
[Iwanki, powiat Brodnica/Strasburg/, parafia kat.Niedzwiedź /Bahrendorf
i są jeszcze Iwanki Królewskie, powiat Lubawa /Loebau/, parafia kat. Lipinki /Lippinken/],
syn zmarłego mieszkańca /Einsaße/ Franz Knowski i jego zony Barbara urodzonej Sumkowska

2. die Eigenkäthnerfrau i wdowa /die Wittwe/ Mariea ! [Marianna] Kubienski,
której tożsamość potwierdziła żona dożywotnika /die Altsitzerfrau/ Barbarra ! Koschczinski,
katoliczka,
mająca lat: nie wpisano,
zam. Rybno,
urodzona Rybno,[parafia katolicka Rumian],
córka Eigenkäthner Peter Cechlowski i jego żony
Franziska urodzonej Sczepanska !

Świadkowie obrani i stawili się, znani mi urzędnikowi,

3. der Eigenkäthner Peter Cechlowski,
lat 62, zam. Rybno,
4. die Altsitzerfrau Barbara Kosczinska !
lat 48, zam. Rybno.

Narzeczeni w obecności świadków na pytanie urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco i zgodnie
z kodeksem cywilnym są prawowitymi małżonkami.

Johann Knowski oświadczyl, że on niniejszym uznaje ojcostwo na
urodzone dziecko wdowy Mariana ! Kubinski urodzonej Cechlowska.

Sąd Powiatowy /Kreis=Gericht/
w Lubawie /zu Loebau/ z 23.06.1875 swoim postanowieniem, stwierdza, że obok zapisana uwaga
dotycząca uznania ojcostwa na dziecko swej żony z wcześniejszego małżeństwa,polega
na pomyłce i należy na to patrzeć jako nie napisane.
Postanowienie sądu wpisał na marginesie
Urzędnik USC von Kownacki

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności wszyscy podkrzyżowali, i tak:
+++ Marianna Kubinskie!,
+++ Johann Knowski,
+++ Barbara Kosczinska,
+++ Peter Cechlowski.

Urzędnik USC: von Kownacki

Pozdrawiam
Roman M.
Mictlan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 00:23

Post autor: Mictlan »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie, jestem niezmiernie wdzięczny. Chciałbym jeszcze dodać od siebie iż Iwanken to również miejsce pomiędzy wioskami Lorki i Ostaszewo w gminie Grodziczno. Pojawia się w metrykach osób związanych z parafią Łąkorz.
Miejsce jest oznaczone na mapie Meßtischblatt 2684 : Mroczno, 1936

https://www.deutschefotothek.de/documen ... 10001_2684
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”