OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kcizot
Posty: 8
Rejestracja: śr 22 lip 2015, 09:46

OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?

Post autor: kcizot »

Witam,

Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu 2 brakujących informacji w akcie zgonu. Dokument dostępny pod poniższym adresem:

https://ibb.co/xMdtJcN

Próbuję odczytać 2 słowa dot. Friedricha Empachera w linii 83 - 50. Z tego co rozumiem, umarł on 4 czerwca a pogrzeb/zgłoszenie aktu nastąpiło 7 czerwca. Zmarły miał 40 lat.

Chciałbym potwierdzić, co oznacza słowo bezpośrednio po nazwisku oraz miejsce w następnej kolumnie (które wydaje mi się jest miejscem zamieszkania).

Dziękuję uprzejmie za wszelką pomoc,
Bartek
Ostatnio zmieniony śr 22 lip 2020, 20:28 przez kcizot, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

2 SŁOWA - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?

Post autor: Malrom »

Losmann, mały dzierżawca pola/gruntu w dawnych Prusach Wschodnich /klein Feldpächter/

miejsce zamieszkania zmarłego: Warnen
są trzy Warnen /1895/ w trzech powiatach: Kreis Ragnitt, Kreis Stallupönen, Kreis Goldap.

Kraupischken, gmina wiejska, Kreis Ragnitt.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”