Akt ślubu - Marcin Czarnomski OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rethan

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 13 lis 2018, 18:15

Akt ślubu - Marcin Czarnomski OK

Post autor: Rethan »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Nr. 3, Marcin Czarnomski i Marianna Dondalska.

Poniżej link do skanu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 01 sie 2020, 23:45 przez Rethan, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7981
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Papowo Toruńskie /Papau/ z siedzibą w Koniczynka /Kleefelde/,
16.02.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
oboje wiary katolickiej,

1. kopacz torfu /der Torfstecher/ Marczin Czarnomski,
ur.3.10.1847 w Gosdawo in Polen /prawdopodobnie Gozdawa powiat mogileński/,
zamieszkały w Chełmży /Culmsee/,
syn Casimir i Marianne urodzonej Sczidlovski, małżonków Czarnomskich,
zamieszkałych w Gosdawo in Polen.

2. niezamężna Marianne Dondalski,
ur.8.08.1854 w Papowo /Papau/,
zam. Papau,
córka Franz i Julianne urodzonej Müller, małżonków Dondalskich,
zamieszkałych w Papau.

Świadkowie ślubu obrani i stawili się, znani,
3. szewc /der Schuhmacher/ Franz Dondalski,
lat 64, zam. Papau,
4. czeladnik kowalski /der Schmiedegeselle/ Nikolaus Czarnomski,
lat 29, zam. Culmsee.

Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, potwierdzili i zgodnie z ustawą zostali
pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane lub podkrzyżowane, i tak:
+++ Handzeichen des Marczin Czarnomski,
Maryjanna Dondalska,
+++ Hz. des Franz Dondalski,
+++ Hz. des Nikolaus Czarnomski.

Urzędnik USC: R. Feldtkeller

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 02 sie 2020, 21:46 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Rethan

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 13 lis 2018, 18:15

Post autor: Rethan »

Serdeczne dzięki Panie Romanie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”