par. Drobin, Jeżewo, Zagroba ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

M1784_Łeg_Kapteyna i Szamborska - OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu osób jak w tytule - pierwszy akt po lewej na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=434933
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2020, 15:49 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

M1784_Łeg_Kapteyna i Szamborska

Post autor: Andrzej75 »

Mogilnica Wielka
9 II 1784
zaślubieni: owczarz Michał Kapteyna, kawaler, wolnego stanu; Katarzyna Szamborska, panna
świadkowie: Piotr Prucheński; Andrzej Prucheński; obaj z tejże wsi; Bartłomiej Kapteyna, jego brat, ze wsi Pokrzydowo; Karol Kamieński, jego krewny, ze wsi Jajkowo
błogosławił: Bonawentura Nowakowski, franciszkanin konwentualny, kapelan łęski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Tłuchowo 1797m Pawleski - Przykulska ok

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu który być może pozwoli mi rozwiązać rodzinną zagadkę. Staram się ustalić wcześniejsze dzieje Przybylskich na terenie tej parafii. Z innych dokumentów i sumariusza wynika, że może chodzić właśnie o Przybylską a nie Przykulską. Dalsze dzieje rodziny zdają się to potwierdzać. Chodzi o akt na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364246
Pierwszy pełny akt po prawej. Liczy się dla mnie każdy szczegół który został zawarty w akcie.
Ostatnio zmieniony czw 04 cze 2020, 21:24 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Tłuchowo 1797m Pawleski - Przykulska

Post autor: Andrzej75 »

23 II
zaślubieni: pracowici Antoni Pawleski, kawaler, 39 l.; Elżbieta Przykulska, panna, 32 l.
świadkowie: pracowici Tomasz Kaczprzak; Ignacy Lawedoski z Jasienia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

1839_Płock_Wrocławski_Remlinger OK

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo uprzejmie proszę o przełożenie tego dokumentu na nasz ojczysty język. Z góry dziękuję.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1698&y=333
Ostatnio zmieniony wt 09 cze 2020, 11:56 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

1839_Płock_Wrocławski_Remlinger

Post autor: Andrzej75 »

Płock, 16/28 V 1839

Konsystorz Generalny Płocki na podstawie bulli papieża Leona X z 1515 r. uznaje Piotra Wrocławskiego za zmarłego i pozwala jego żonie, Mariannie z Rymlingerów na wejście w inny związek małżeński.

Marianna z Rymlingerów Wrocławska, 32 l., zamieszkała w Smarzewie w par. sarbiewskiej, w pow. i gub. płockiej, podała dowody co do zgonu swego męża, który na początku powstania w 1831 r. z Niszczyc w par. bielskiej, w pow. i gub. płockiej, został wzięty do Wojska Polskiego i zapisany do I pułku strzelców pieszych, a który aż dotąd nie pojawił się ani nie dał o sobie żadnej wiadomości, pomimo co najmniej 3-krotnego urzędowego wezwania w 1837 r. przez publiczne ogłoszenia; przedłożyła też dekret Trybunału Cywilnego I Instancji Gub. Płockiej z 21 IX / 3 X 1837 r. uznający tegoż Piotra Wrocławskiego za zmarłego. Świadkowie: Franciszek Jankowski i Szymon Góralczyk mieszkańcy Niszczyc w par. bielskiej, w pow. i gub. płockiej, zeznali o zgodnym życiu i miłości małżeńskiej małżonków, co pozwala sądzić, że gdyby Piotr Wrocławski żył, wróciłby do żony lub chociaż dał o sobie wiadomość.

Wyrok został wydany z klauzulą „absque praejudicio prioris mariti, quandocunque redeuntis” (bez uszczerbku dla pierwszego małżonka, gdyby kiedykolwiek powrócił). [Co oznacza, że gdyby się okazało, że pierwszy mąż (uznany za zmarłego) jednak żyje, wówczas żona ma do niego powrócić].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

1756 małż. Mlicki - Górska Proboszczewice OK

Post autor: Gizynski_Paweł »

Znowu jestem przymuszony prosić o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu - właściwie to chodzi o dwa akty które jak się wydaje dotyczą tej samej rodziny. Obydwa z Bronowa w parafii Probosczewice. Jedne znajduje się po lewej stronie na dole, drugi po prawej na dole:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 26 lip 2020, 19:42 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

1756 małż. Mlicki - Górska Proboszczewice

Post autor: Andrzej75 »

Bronowo Kmiece
2 III
zaślubieni: szlachetni Bartłomiej Zgliniecki i Marianna 1o voto Mlicka, 2o voto Kamieńska, obecnie wdowa
świadkowie: szlachetni Franciszek Kolczyński; Franciszek Ciołkowski; obaj z Bronowa Kmiecego; oraz inni

Bronowo Kmiece
20 IX
zaślubieni: szlachetni Florian Mlicki i Marianna 1o voto Górska, wdowa
świadkowie: szlachetni: Franciszek Kolczyński; Aleksy Ciołkowski oraz inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Giżyński Tłuchowo 1793ur

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i właściwym przetłumaczeniu aktu urodzenia z Tłuchowa - piąty akt od góry na prawej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364246
Po pierwsze mam wątpliwości: Mateusz czy Maciej, po drugie nie wiem co oznacza zapis od słowa Martin aż do słów Nobiliam.
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Giżyński Tłuchowo 1793ur

Post autor: Andrzej75 »

Tłuchowo
chrz. 19 II
dziecko: Maciej
rodzice: szlachetni Antoni Gyżyński i Marianna z Sulkowskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Józef Tłuchowski; Antonina Czachowska, panna; wszyscy z Tłuchowa
chrzcił: wielebny Marcin Ochenkowski, promotor różańca św.
Gizynski_Paweł pisze:Mateusz czy Maciej
Gdyby nawet zapis był niewyraźny, to w lutym na 99% będzie to Maciej (imieniny 24 II). Mateusz to wrzesień (imieniny 21 IX).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Giżyński Tłuchowo 1793ur

Post autor: Gizynski_Paweł »

A co oznacza ten zapis po imieniu Maciej? Czy to może chodzić o drugie imię Marcin ? Właśnie aktu Marcina szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Giżyński Tłuchowo 1793ur

Post autor: Andrzej75 »

Gizynski_Paweł pisze:A co oznacza ten zapis po imieniu Maciej? Czy to może chodzić o drugie imię Marcin ? Właśnie aktu Marcina szukam.
chrzcił: wielebny Marcin Ochenkowski, promotor różańca św.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Tłuchowo 03-1804 opinia dziekana OK

Post autor: Gizynski_Paweł »

Jeżeli możliwe- proszę o przetłumaczenie całości dokumentu bo wydaje się, że zawiera on wiele uwag do pisarza. Mnie szczególnie interesuje zapis dotyczący Antoniego Pawleskiego wymienionego w 11 wierszu od dołu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364246

Przejrzałem księgę właśnie do tego roku i powiem szczerze, że tak niechlujnie prowadzonej księgi w tych latach jeszcze nie miałem okazji przeglądać. Mam nadzieję że dziekan właściwie podsumował pisarza.
Ostatnio zmieniony wt 11 sie 2020, 11:17 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłuchowo 03-1804 opinia dziekana

Post autor: Andrzej75 »

Gizynski_Paweł pisze:Jeżeli możliwe- proszę o przetłumaczenie całości dokumentu bo wydaje się, że zawiera on wiele uwag do pisarza.
Nie ma tam żadnych uwag do pisarza. Dziekan rozpisał się tylko dlatego, że został poproszony, aby podczas wizytacji zdobyć dla Franciszka z Pauli Turskiego metrykę chrztu; ale ponieważ na miejscu okazało się, że metryki z tamtego czasu spaliły się podczas pożaru plebanii [17..], dla odtworzenia aktu wezwano żyjących jeszcze chrzestnych oraz innych świadków. Pracowity Antoni Pawlewski był jednym z tych świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Re: Tłuchowo 03-1804 opinia dziekana

Post autor: Gizynski_Paweł »

To zła wieść - kolejna plebania z dokumentami przodków spalona.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”