OK akt zgonu Polikarp Nepomucen von der Marwicz 1913 Neumark

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mon_War

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 07 paź 2019, 21:02

OK akt zgonu Polikarp Nepomucen von der Marwicz 1913 Neumark

Post autor: Mon_War »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego praprapradziadka Polikarpa Nepomucena von der Marwicz (Marwitz).
Z informacji, które posiadam i które udało mi się rozczytać to:

data zgonu 14 września 1913
miejsce zgonu Nowe Miasto Lubawskie
wiek 73 lata
rodzice: Karol Alojzy von der Marwitz i Joanna von Łaszewska
żona zmarłego to Władysława von Łyskowska (ale chyba nic tu o niej nie ma?)

Czy jakieś inne dane uda się wyciągnąć? jakieś zawody, przyczynę śmierci np? I widzę jest coś o Chojnicach (Konitz) ale nie kojarzę co by tam się mogło dziać bo zmarły urodził się w Tuchlinie par. Chmielno, jego ojciec tak samo a matka w Sierakowicach.

z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Monika

Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 12 sie 2020, 08:07 przez Mon_War, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 66,
USC Neumark, 15.09.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osobistości znany,
zegarmistrz /der Uhrmacher/ Johann Ciszewski,
zam. Neumark,
i zgłosił, że rentier /der Rentier/ Polikarp Nepomuc4en von der Marwicz,
lat 73, katolik,
zam. Neumark,
urodzony Borzestowo /Borschestowo/, Kreis Karthaus, [parafia kat. Chmielno],

syn zmarłego posiadacza majątku ziemskiego /der Gutsbesitzer/
Karl von der Marwicz ostatnio zamieszkałego w Neuhof, Kreis Konitz / Nowy Dwór, parafia kat. Gersdorf /Ogorzeliny/ i jego
również zmarłej żony Johanna urodzonej von Laszewska ostatnio
zamieszkałej w Konitz /Chojnice/,

w Neumark w jego mieszkaniu 14.09.1913 po południu o 9tej godzinie
zmarł.

Zgłaszający zapewnił, że informując o zgonie miał własną wiedzę.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Ciszewski

Urzędnik USC: podpis nieczytelny.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”