Translations for Stefanski Family

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translations for Stefanski Family

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if any could translate the following records to Polish. I am doing research for a family in Poland. Any help would be appreciated

Best Regards

Scott

Maciej Ciekowski and Katarzyna Jasinska Akta 13

https://szukajwarchiwach.pl/50/145/0/-/ ... rxaAHfEGzg

Michal Ciarczynski and Marianna Gorczynska Akta 12

https://szukajwarchiwach.pl/50/145/0/-/ ... sxej3Bu_sw
Scott
Awatar użytkownika
-DMR-

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 04 maja 2009, 17:39

Translations for Stefanski Family

Post autor: -DMR- »

Text is handwritten and some words are difficult to read. but I'm trying to solve it and help as possible.

13. Tupadly (?) dzialo sie w Drobinie dniu Dziewietnastego Lutego, o godzinie drugiej popoludniu Roku Tysiac Osiemset Szescdziesiatego Piatego wiadomo czynimy, iz wprzytomnosci Swiadkow Piotra Kuczkowskiego? Buczkowskiego?, lat czterdziesci i Ignacego Kowalskiego lat czterdziesci piec majacych obydwu wloscian z Tupadl, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo Religijne Malzenstwo miedzy Maciejem Ciarkowskim(?) Ciekowskim,
synem niegdys Michala, i zyjacej Marianny, w parafii urodzonym, lat dwadziescia jeden liczacym w Tupudlach sluzacym, kawalerem, a panna Katarzyna Jasinska, corka Jozefa i Marianny w Tupadlach sluzaca i urodzona, lat osiemnascie liczaca. Malzenstwo to, poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach piatym, dwunastym i dziwietnastym miesiaca biezacego, jako tez zezwolenie (.?.) ojca i matki, z strony nowozaslubionych.
Tamowanie Malzenstwa nie nastapilo. Malzonkowie nowi oswiadczaja iz umowy przedslubnej z soba nie zawarli. Akt ten stawajacym i swiadkom, pisac nieumiejacym przeczytany przez Nas podpisany.

the secondary doc is in progres but I need more time to read it correctly. Maybe someone else from the group join us?


kiedys Dariusz teraz Derek
Artsanon

Sympatyk
Ekspert
Posty: 148
Rejestracja: czw 22 mar 2018, 21:27
Lokalizacja: Ottawa

Translations for Stefanski Family

Post autor: Artsanon »

Scott, both of these are written in Polish.

The second act in transcription:

Nr. 12. Cieśle. Działo się w Mieście Drobinie dnia trzynastego/pierwszego listopada tysiąc osiemset trzydziestego szóstego roku, o godzinie ósmey rano. Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków, Bonifacego Szymańskiego gospodarza z Ciesiel lat dwadzieścia pięć i Szymona Kłosiewskiego gospodarza z Ciesiel lat trzydzieści dwa liczących, na dniu dzisieyszym zawarte zostało religijne małżeństwo, między Michałem Czarczyńskim wdowcem, po zmarłey Zuzannie z Wysockich, w Drobinie i tamże zamieszałym, urodzonym w Noweywsi z Jana i Agnieszki z Adamkiewiczów, małżonków Czarcieńskich lat dwadzieścia sześć liczącym, a panną Maryanną córką Andrzeja i Maryanny Julianny małżonków Gurczyńskich w Cieślach zamieszkałych, lat dziewiętnaście liczącą zrodzoną w Cieślach i tamże zostaiącą; Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dziewiątym, szesnastym, i dwadziestym trzecim, października roku bieżącego w parafii Drobiń, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi; nowo zaślubionej; Tamowania małżeństwa nie zaszło; małżonkowie nowi oświadczaią, że umowy przedślubney nie zawarli. Akt ten, stawającym i świadkom przeczytany, przey nas tylko podpisanym został, gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieią.
Xiądz P Słupicki (?) wikariusz parafii Drobin.

My regards,
______________
Pozdrawiam,
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”