U/Z Żukowo 1803 "ob periculum" OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

U/Z Żukowo 1803 "ob periculum" OK

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
w genetece widnieje informacja, że dzieci z poniższego aktu zostały martwo urodzone. Nie rozumiem stwierdzenia "...ob periculum mortis...", tłumacz google, tłumaczy, że dzieci urodzone ze względu na ryzyko śmierci matki, ale nie wiem czy to poprawne tłumaczenie?

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu?
Miejscowość Skarsino, ostatni akt na prawej karcie:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=598894
Ostatnio zmieniony pt 14 sie 2020, 21:10 przez maciej.grabowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3402
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: U/Z Żukowo 1803 "ob periculum"

Post autor: kwroblewska »

maciej.grabowski pisze:Dzień dobry,
w genetece widnieje informacja, że dzieci z poniższego aktu zostały martwo urodzone. Nie rozumiem stwierdzenia "...ob periculum mortis...", tłumacz google, tłumaczy, że dzieci urodzone ze względu na ryzyko śmierci matki, ale nie wiem czy to poprawne tłumaczenie?

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu?
Miejscowość Skarsino, ostatni akt na prawej karcie:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=598894
A gdybyś skorzystał z genealodzy.pl i Szukaj, wpisał 'periculum' to otrzymasz wyjaśnienie, temat poruszany wielokrotnie.

Dziecko zostało ochrzczone w niebezpieczeństwie śmierci z wody.
____
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Re: U/Z Żukowo 1803 "ob periculum"

Post autor: maciej.grabowski »

Czyli rozumiem, że adnotacja w genetece (https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... 803&exac=1) "martwo urodzone" jest nieprawidłowa, skoro zostało ochrzczone w niebezpieczeństwie śmierci?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skarsino
chrz.: 10 I 1803 (tylko z wody, w niebezpieczeństwie śmierci)
dziecko: dziewczynka
rodzice: sławetny Łukasz i Katarzyna Ziołkowscy, ślubni małżonkowie, owczarze
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”