akt małżeństwa Grzegorz Gawor 1798 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

akt małżeństwa Grzegorz Gawor 1798 - OK

Post autor: gregorian76 »

Prośba o odczytanie miejscowości urodzenia pana młodego i nazwiska panny młodej:
https://ibb.co/F6d5h2f
Ostatnio zmieniony ndz 16 sie 2020, 09:37 przez gregorian76, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt małżeństwa Grzegorz Gawor 1798

Post autor: Andrzej75 »

Nazwisko panny młodej jest podane w Genetece: Gawałczonka.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1798
W akcie nie podano, gdzie urodził się pan młody; zapisano tylko, że oboje młodzi to kawaler i panna „z tejże parafii i ze wsi Masłowice” — co odnosi się tylko do miejsca ich zamieszkania w chwili ślubu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

akt małżeństwa Grzegorz Gawor 1798

Post autor: gregorian76 »

No właśnie to Gawałczonka mi komplikuje sprawę. Nigdzie nie ma tego nazwiska.
Czy to możliwe aby "przeinaczone" było aż tak bardzo i w rzeczywistości był to Marianna Wawak
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt małżeństwa Grzegorz Gawor 1798

Post autor: Andrzej75 »

gregorian76 pisze:No właśnie to Gawałczonka mi komplikuje sprawę. Nigdzie nie ma tego nazwiska.
Co to znaczy: nigdzie? W AM Karola z 1822 r. jego matka to Gawełczyk, natomiast w 1824 r. — Wawak.
gregorian76 pisze:Czy to możliwe aby "przeinaczone" było aż tak bardzo i w rzeczywistości był to Marianna Wawak
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Tutaj w ogóle trudno powiedzieć, czy Wawak i Gawełczyk to są dwie wersje tego samego nazwiska, czy też może dwa różne nazwiska noszone przez te same osoby.

W Genetece najdawniejsi Wawakowie w par. Chełmo to Tomasz i Zofia z Masłowic (AU z 1791). Ale w 1785 r. w tych samych Masłowicach była para Tomasz i Zofia Bawołowie. Może chodzi o te same osoby? Bo osoby o nazwisku Bawół, Bawołczyk, Bawołek, Bawełczyk występują w tej parafii przez cały XVIII w.
Być może jakiś Bawół miał przezwisko Wawak, które potem stało się nazwiskiem jego potomków. Być może nazwisko jakiejś Bawołczonki przekręcono na Gawałczonkę. Od Bawełczyka do Gawełczyka też nie aż tak daleka droga — może kiedyś tak te nazwiska przeinaczano?
A że w ogóle przeinaczano, to widać choćby w przypadku Gaworów, Gaburów, Gaborów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”