AU 1836 Julian Franciszek, Lwów, Dziękuję:) OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

J_Agni

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: śr 05 lut 2014, 11:11

AU 1836 Julian Franciszek, Lwów, Dziękuję:) OK

Post autor: J_Agni »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
- dopisku: Cum consensu (...), czy urodził się nie w swojej parafii?
- zawód Teodora Karszniewicza, ojca Julianny, zawody chrzestnych i osób postronnych /po co były osoby postronne na chrzcie?/
https://naforum.zapodaj.net/d123051c52ac.png.html

Dziękuję za pomoc
Agnieszka
Ostatnio zmieniony wt 18 sie 2020, 22:09 przez J_Agni, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AU 1836 Julian Franciszek, Lwów

Post autor: Andrzej75 »

J_Agni pisze: - dopisku: Cum consensu (...), czy urodził się nie w swojej parafii?
Nie ma tam żadnej wzmianki, żeby miał się urodzić poza swoją parafią. Po prostu chrzcił go ksiądz spoza parafii.
„Ochrzciłem za zgodą właściwego proboszcza — Mikołaj Jakubowicz, prepo[zyt] lwowskiej kapituły obrz. orm.”.
J_Agni pisze: - zawód Teodora Karszniewicza, ojca Julianny
posiadacz dóbr ziemskich
J_Agni pisze:zawody chrzestnych i osób postronnych
Zapisane są kurrentą, po niemiecku.
J_Agni pisze:po co były osoby postronne na chrzcie?
Tam nie ma żadnych osób postronnych. Dziecko podawały do chrztu 2 pary chrzestnych; pierwsza para to właściwi chrzestni (patrini), druga para to asystujący (adstantes).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”