Akt zgonu Józef Piotrowski, Zamość 1823 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

Akt zgonu Józef Piotrowski, Zamość 1823 OK

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józef Piotrowski , rok 1823 numer aktu 1, data zgonu 06.01.1823 Zamość , lat 75 , w akcie występuje też Marianna de Żak??kie (-kic) lub Zak??kie (-kic) Piotrowska , prośba o pomoc w rozszyfrowaniu tego nazwiska
link do aktu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 552&y=1383

z góry dziękuję za pomoc

Dariusz
Ostatnio zmieniony czw 20 sie 2020, 23:50 przez Piotrowski_Dariusz_1967, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ale po co tłumaczyć ubożuchny w dane łaciński akt kościelny, skoro dostępny jest polski akt cywilny, bogatszy w informacje genealogiczne?
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =958&y=928

W akcie kościelnym 6 stycznia to nie data zgonu, tylko pogrzebu (jak to widać z porównania z aktem cywilnym). Dodatkowe w stosunku do aktu cywilnego informacje z aktu kościelnego to: kaszel jako przyczyna śmierci; opatrzenie sakramentami; pochówek na cmentarzu.

Zarówno w akcie cywilnym, jak i kościelnym nazwisko wdowy to Żakoska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”