Stolno 1905 - akt urodzenia - DZIĘKUJĘ

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Stolno 1905 - akt urodzenia - DZIĘKUJĘ

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Stysia urodzonego 8.01.1915r. w Stolnie parafii bodajże Miłakowo.
Syn Antoniego i Marianny Salagierskiej.

https://szukajwarchiwach.pl/42/1526/0/1 ... FuW8tKojts

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Ostatnio zmieniony sob 22 sie 2020, 19:04 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Stolno 1905 - akt urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin,
9-go stycznia 1915
Stawil sie, tozsamosc potwierdzajac zaswiadczeniem zarzadu majatku Stollen pow. Mohrungen , robotnik (Vorarbeiter- majster, brygadzista itp.) Anton Stys zam. Stollen, katolik i zglosil, ze Maryanna Stys dd Salagerski jego malzonka, katoliczka zamieszkala * Stollen, w jego mieszkaniu *przy nim * dnia 8.1.1915 po poludniu o 11 urodzila chlopca, ktoremu nadano imie Franz
Podpisano A.S
Nie wiem dlaczego, ale wpisano w trzech miejscach F, wpisywano F (falsch) jesli robiono korekty bo w akcie wpisano blednie dane, ale nie widze tutaj nigdzie adnotacji, sprostowania, wiec pojecia nie mam czy faktycznie dane bledne, czy moze pomylkowo???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”