Alegaty Suwałki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jgniedziejko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 57
Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
Lokalizacja: Białystok

Alegaty Suwałki

Post autor: jgniedziejko »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu załączonego do alegat parafii Suwałki z 1808 roku.

https://szukajwarchiwach.pl/63/165/0/2/ ... w4q8LfIBNA

Będę wdzięczna za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 21 sie 2020, 05:50 przez jgniedziejko, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Alegaty Suwałki 1808

Post autor: beatabistram »

Jesli sie nie pomylilam z odczytaniem nazwiski i miejscowosc jest tak:

Catharina Ballin z Czinochen, pow. Kalinowen urodzona i ochrzczona dnia 16.10.1782,
jej ojcem byl gospodarz/rolnik Johann Ballo i matka Maria Czernllin z Czinochen.
Potwierdzenie zgodnosci z zapisem w ksiedze urodzen, wystawiono 8.10.1808

Jesli znasz dane podawaj prosze.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Do tego niełatwego tekstu i tłumaczenia od Beatki,
dodam do tego na podstawie Vollständige Topographie von Littauischen
Cammer=Departement, Hrsg. Johann Friedrich Goldbeck,
Königsberg und Leipzig, 1785,

Kallinowen, Flecken und Königliche Bauerndorf mit einer Kirche,
Landräthlicher Kreis Oletzko,
Justitz Kreis: Lyck,
Amtsbezirk: Czimochen,
Patron der Kirche: König
38 Feuerstellen /38 dymów/

Czimochen, Koenigliche Vorwerk und Sitz des Domainen Amts grenzt mit Polen,
10 dymów /Feuerstellen/
Kreis Oletzko,
Eingepfarrt zur Kirche Kallinowen

Gross Czimochen, Erbfreydorf und grenzt mit Polen,
16 Feuerstellen
Klein Czimochen, Koenigliche Baurndorf,
33 Feuerstellen.

I jeszcze Gemlex fuer die Provinz Ostpreussen, stan 1895, Berlin 1898

Kallinowen, Kreis Lyck, par. ew. i USC Kallinowen,
Czymochen, Kr. Lyck, par ew. i USC Baitkowen,
Czymochen Alt, Kr. Lyck, par ew. i USC Kallinowen,
Czymochen Gross, Kreis Lyck, par ew. Kallinowen, USC Wierzbowen.


W spi9sie miejscowości , Wwa 1980 mamy:
Cimochowizna wieś, gm. Suwałki
Cimochy wies, gmina Narew,woj białostockie
Cimochy wieś, gm. Wieliczki suwalskie,
Cimoszka kolonia, gmina janów białostockie

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
jgniedziejko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 57
Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
Lokalizacja: Białystok

Alegaty Suwałki 1809

Post autor: jgniedziejko »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu dotyczącego Dorothy Zegaczówny załączonego do alegat suwalskich z 1809 roku.

https://szukajwarchiwach.pl/63/165/0/2/ ... JpZ9TFhPAw

możliwe że wypis aktu chrztu, gdzie rodzice to Martin Żegacz z Zielonego z Marią Domasówną
a chrzestni to Jędzy Bednarcik z Anną Zaborowską
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Alegaty Suwałki 1809

Post autor: beatabistram »

Zakladaj prosze nowe posty dla kolejnych tlumaczen, przetlumaczone (jesli zadawala cie tlumaczenie) dopisuj w pierwszym poscie, w temacie ok
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”