Walentyna Gierasińska-ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

turbokid

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 15 lut 2020, 21:52

Walentyna Gierasińska-ok

Post autor: turbokid »

Prośba o przetłumaczenie aktu 1 z 1861 roku:

https://szukajwarchiwach.pl/59/1127/0/- ... kuK8ueJdng

Z góry dziekuję,
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 24 sie 2020, 09:47 przez turbokid, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Walentyna Gierasińska

Post autor: Andrzej75 »

1861
Styczeń
1 / 7 I / 2 II / 62 / Walentyna Marianna Paulina (3 imion) / p. Feliks Gierasiński, ekonom / p. Katarzyna Lepiankiewicz, c. Jana Lepiankiewicza i Marianny N., ślub. małż., mieszczan przeworskich / Adam Misiewicz, kancelista; Paulina, żona Aleksandra Soleckiego, adiunkta sądowego
Obecna przy porodzie: x Ewa Herniak, akuszerka nieegzaminowana
Chrzcił i podpisał za niepiśmiennych: Kilar Józef, komendarz w Borku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
turbokid

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 15 lut 2020, 21:52

Walentyna Gierasińska

Post autor: turbokid »

Dziękuję
turbokid

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 15 lut 2020, 21:52

Re: Walentyna Gierasińska

Post autor: turbokid »

Andrzej75 pisze:1861
Styczeń
1 / 7 I / 2 II / 62 / Walentyna Marianna Paulina (3 imion) / p. Feliks Gierasiński, ekonom / p. Katarzyna Lepiankiewicz, c. Jana Lepiankiewicza i Marianny N., ślub. małż., mieszczan przeworskich / Adam Misiewicz, kancelista; Paulina, żona Aleksandra Soleckiego, adiunkta sądowego
Obecna przy porodzie: x Ewa Herniak, akuszerka nieegzaminowana
Chrzcił i podpisał za niepiśmiennych: Kilar Józef, komendarz w Borku
Czy mieszczanami byli rodzice, czy rodzice chrzestni?

Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ani rodzice dziecka, ani jego chrzestni nie są określeni jako mieszczanie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”