OK - Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Basiewicz_Karol

- Posty: 532
- Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05
OK - Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Dzień dobry,
Jakiś czas temu, od znajomego, w moje ręce trafił poniższy dokument:
https://ibb.co/gSW4j3r
Jak na moje oko przedstawia on spis mieszkańców danej miejscowości i dotyczy dwóch rodzin - mnie interesuje rodzina Kudlińskich. Niestety nie do końca jestem wstanie rozczytać oraz zrozumieć ten dokument, więc zdecydowałem się prosić o pomoc.
Z moich informacji wynika, że rodzina Kudlińskich składała się z siedmiu osób - Christiana Kudlińskiego (ur. 8 sierpnia 1873 roku), jego żony Marianny (ur. 27 grudnia 1870 roku) oraz piątki dzieci: Antoniego (ur. w 1895), Leona (ur. w 1898), Feliksa(ur. w 1900), Stanisława (ur. w 1903), Marianny (ur. w 1905), Tomasza (ur. w 1907) oraz Heleny (ur. w 1912). Ich daty urodzenia są doskonale widoczne.
Problem w tym, że pojawia się tam jeszcze jakiś Stanisław Kudliński urodzony w 1889 roku w Dobrogustowie z dopiskiem, którego rozczytać nie potrafię oraz pojawia się imię Zofia.
Z tego co ustaliłem wynika, że najstarszy syn tej pary tj. Antonii, nie jest dzieckiem Christiana tylko samej Marianny z domu Łuczkowskiej, urodzonym 3 lata przed ich ślubem, który odbył się w 1898 roku we Wronkach.
Akt urodzenia Antoniego - https://ibb.co/j6P4x5P
Czyli może Stanisław urodzony w 1889 roku też jest nieślubnym dzieckiem Marianny? Świadczyłby o tym dopisek w prawym dolnym rogu dokumentu - "dwóch synów Marianny"?
Ponadto nie potrafię rozczytać napisów znajdujących się po prawej stronie oraz na dole kartki. Czy zapisane są tam adnotacje o służbie w wojsku? I o co chodzi z tym Leonem na dole?
Proszę o pomoc!
Pozdrawiam,
Karol
Jakiś czas temu, od znajomego, w moje ręce trafił poniższy dokument:
https://ibb.co/gSW4j3r
Jak na moje oko przedstawia on spis mieszkańców danej miejscowości i dotyczy dwóch rodzin - mnie interesuje rodzina Kudlińskich. Niestety nie do końca jestem wstanie rozczytać oraz zrozumieć ten dokument, więc zdecydowałem się prosić o pomoc.
Z moich informacji wynika, że rodzina Kudlińskich składała się z siedmiu osób - Christiana Kudlińskiego (ur. 8 sierpnia 1873 roku), jego żony Marianny (ur. 27 grudnia 1870 roku) oraz piątki dzieci: Antoniego (ur. w 1895), Leona (ur. w 1898), Feliksa(ur. w 1900), Stanisława (ur. w 1903), Marianny (ur. w 1905), Tomasza (ur. w 1907) oraz Heleny (ur. w 1912). Ich daty urodzenia są doskonale widoczne.
Problem w tym, że pojawia się tam jeszcze jakiś Stanisław Kudliński urodzony w 1889 roku w Dobrogustowie z dopiskiem, którego rozczytać nie potrafię oraz pojawia się imię Zofia.
Z tego co ustaliłem wynika, że najstarszy syn tej pary tj. Antonii, nie jest dzieckiem Christiana tylko samej Marianny z domu Łuczkowskiej, urodzonym 3 lata przed ich ślubem, który odbył się w 1898 roku we Wronkach.
Akt urodzenia Antoniego - https://ibb.co/j6P4x5P
Czyli może Stanisław urodzony w 1889 roku też jest nieślubnym dzieckiem Marianny? Świadczyłby o tym dopisek w prawym dolnym rogu dokumentu - "dwóch synów Marianny"?
Ponadto nie potrafię rozczytać napisów znajdujących się po prawej stronie oraz na dole kartki. Czy zapisane są tam adnotacje o służbie w wojsku? I o co chodzi z tym Leonem na dole?
Proszę o pomoc!
Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony pt 28 sie 2020, 16:55 przez Basiewicz_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Basiewicz_Karol

- Posty: 532
- Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Dzień dobry,
Udało mi się na własną rękę ustalić, że Stanisław Kudliński urodzony w 1889 roku w Dobrogustowie nie był synem Marianny Łuczkowskiej tylko Jana Kudlińskiego (brat Christiana) i Julianny Piechaczyk. Wychodzi więc na to, że Christian wychowywał dziecko swojego brata, albo po prostu Stanisław z nimi mieszkał.
Pozostaje jedynie kwestia napisów, których nie potrafię rozczytać...
Będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam,
Karol
Udało mi się na własną rękę ustalić, że Stanisław Kudliński urodzony w 1889 roku w Dobrogustowie nie był synem Marianny Łuczkowskiej tylko Jana Kudlińskiego (brat Christiana) i Julianny Piechaczyk. Wychodzi więc na to, że Christian wychowywał dziecko swojego brata, albo po prostu Stanisław z nimi mieszkał.
Pozostaje jedynie kwestia napisów, których nie potrafię rozczytać...
Będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam,
Karol
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
może w tłumaczeniach?
Taki dział założyliśmy, by setki postów z prośbami o tłumaczenia nie przysłaniały istotniejszych, bardziej ogólnych, mniej indywidualnych potrzeb
a przede wszystkim - warto ustalić czego to kopia
Taki dział założyliśmy, by setki postów z prośbami o tłumaczenia nie przysłaniały istotniejszych, bardziej ogólnych, mniej indywidualnych potrzeb
a przede wszystkim - warto ustalić czego to kopia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Basiewicz_Karol

- Posty: 532
- Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Włodku,
Mam świadomość, że naciągam trochę zasady forum, ale w przypadku samego dokumentu nie chodzi mi o samo jego tłumaczenie a raczej odczytanie. Pojawiają się tam zapiski, które nawet nie wiem w jakim języku zostały zapisane, ponieważ są tak nieczytelne!
Po drukowanych napisach na górze strony widać, że jest to dokument niemiecki, wskazują na to także miasta wypisane przy poszczególnych osobach tj. Szamotuły, Biezdrowo, itp..
Prośbę o pomoc w zrozumieniu tego dokumentu zamieściłem w dziale "Potrzebuję pomocy", bo tak faktycznie jest
A co do ustalenia czego to kopia - jestem otwarty na pomysły, ponieważ sam nie wiem.
Pozdrawiam,
Karol
Mam świadomość, że naciągam trochę zasady forum, ale w przypadku samego dokumentu nie chodzi mi o samo jego tłumaczenie a raczej odczytanie. Pojawiają się tam zapiski, które nawet nie wiem w jakim języku zostały zapisane, ponieważ są tak nieczytelne!
Po drukowanych napisach na górze strony widać, że jest to dokument niemiecki, wskazują na to także miasta wypisane przy poszczególnych osobach tj. Szamotuły, Biezdrowo, itp..
Prośbę o pomoc w zrozumieniu tego dokumentu zamieściłem w dziale "Potrzebuję pomocy", bo tak faktycznie jest
A co do ustalenia czego to kopia - jestem otwarty na pomysły, ponieważ sam nie wiem.
Pozdrawiam,
Karol
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Karol, moze cos pomoze dotarcie do urzedowego aktu urodzenia Antona, ew. slubu Marianny i Christiana. Anton wpisany pod jego nazwiskiem. Moze beda tam jakies adnotacje?
Do Leona - mysle tam napisano aresztowany 26.5.1922 (Do Paki??? 29.5.1922- ale moze to nie Paka?)
Do Leona - mysle tam napisano aresztowany 26.5.1922 (Do Paki??? 29.5.1922- ale moze to nie Paka?)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Basiewicz_Karol

- Posty: 532
- Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Beato, faktycznie cywilny akt ślubu może zawierać informacje o przysposobieniu przez Christiana, Antoniego. Obecnie mam jedynie kościelny akt ślubu, który zawiera jednak pewne dopiski. W dziale tłumaczeń oproszę o rozczytanie tego aktu i może sytuacja się rozjaśni.
Pozdrawiam,
Karol
Pozdrawiam,
Karol
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Prośba o odczytanie i zrozumienie dokumentu
Teraz widze, tam nie do- paki tylko do - Pilki! to pewnie nazwa jakiejs miejscowosci!!! Czyli, ze sie wyprowadzili, dlatego skreslono cala rodzine
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
poz. 9
Kudlinski Stanislaus /niżej: Bruder ad. 1/, czyli brat Christiana,
Preusse,
zajęcie: Knecht /parobek/,
ur. 7.04.1889. Dobrogostowo , powiat Szamotulski /Kreis Samter/,
katolik,
ledig /wolnego stanu/,
Przybył z Bochum, meldunki 1.04.1908,
wybył do Bakerode, Kreis Samter 1.04.1909,
z wojska wrócił 6.07.1921
poniżej tez. pod 9
[Kudlinski] Helene, Tochter, ur.17.05.1912,
Zofia, ur. Nojewo, powiat szamotulski,
w uwadze: 2 synów, niemieckiej 1915-1918 [w armii ??]
i jeszcze Felix Kudlinski wybył do Schneidemühlchen /Piłka/, Kreis Filehne /Wieluń/
1.10.1920
Pozdrawiam
Roman M.
Kudlinski Stanislaus /niżej: Bruder ad. 1/, czyli brat Christiana,
Preusse,
zajęcie: Knecht /parobek/,
ur. 7.04.1889. Dobrogostowo , powiat Szamotulski /Kreis Samter/,
katolik,
ledig /wolnego stanu/,
Przybył z Bochum, meldunki 1.04.1908,
wybył do Bakerode, Kreis Samter 1.04.1909,
z wojska wrócił 6.07.1921
poniżej tez. pod 9
[Kudlinski] Helene, Tochter, ur.17.05.1912,
Zofia, ur. Nojewo, powiat szamotulski,
w uwadze: 2 synów, niemieckiej 1915-1918 [w armii ??]
i jeszcze Felix Kudlinski wybył do Schneidemühlchen /Piłka/, Kreis Filehne /Wieluń/
1.10.1920
Pozdrawiam
Roman M.