Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Post autor: pelka_piotr »

Dzień dobry,

Mam problem z odczytaniem nazwiska panny młodej.
Akt ślubu 29/1/1719, karta 9, parafia Niegowa (wo. śląskie)
Stanisław Wozniak i Elżbieta ....


Ostatni akt na prawej stronie
Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Będę bardzo wdzieczny za pomoc,

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jest od tego wątek - prośby o odczyty w nim, bez zakładania nowego
poza konkurencją (moim zdaniem) jest za to zmuszać kogoś do logowania się by pomóc
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
stanley1980

Nieaktywny
Posty: 172
Rejestracja: ndz 22 lip 2018, 12:26

Re: Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Post autor: stanley1980 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:poza konkurencją (moim zdaniem) jest za to zmuszać kogoś do logowania się by pomóc
Dlaczego zmuszanie do logowania na familysearch jest dla ciebie problemem, a konieczność logowania na genbazie nie?
Janiszewska_Janka

Sympatyk
Adept
Posty: 1123
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34

Re: Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Post autor: Janiszewska_Janka »

Przepraszam, już milczę
Ostatnio zmieniony ndz 20 lut 2022, 15:27 przez Janiszewska_Janka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Rozczytanie nazwiska panny młodej - 1719r

Post autor: beatabistram »

Piotr, w sumie wszedzie gdzie trzeba miec k-to jest utrudnieniem!
Dla mnie jest tez jak napisala Janka - Rumanianka (koncowka -ka- w nastepnej linijce)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Post autor: pelka_piotr »

Dziękuję serdecznie za pomoc ;)

Pozdrawiam,
Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja odczytuję: Rumaniąnka (ale to i tak nie ma większego znaczenia, bo to tylko końcówka żeńskiej formy nazwiska).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”