Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józef Bukowski
Z góry dziękuję Alicja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c67 ... dbeca.html
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Podepnę się:
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/TMN ... directlink
czy dobrze rozumiem sens fragmentu
"Eingetragen auf schrilftliche Anzeige des Arztes Doktor Heschl in Auschwitz vom 10.November 1941"
Jako:
[Akt agonu wystawiono] "na podstawie zgonu zgłoszonego przez dra Heschla w zestawieniu z 10 listopada 1941"?
Pozdrawiam
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/TMN ... directlink
czy dobrze rozumiem sens fragmentu
"Eingetragen auf schrilftliche Anzeige des Arztes Doktor Heschl in Auschwitz vom 10.November 1941"
Jako:
[Akt agonu wystawiono] "na podstawie zgonu zgłoszonego przez dra Heschla w zestawieniu z 10 listopada 1941"?
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 28 kwie 2010, 22:17 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Bardzo Dobrze Włodku zdrozumiałeś! Akt zgonu wystawiono na podstawie pisemnego oświadczenia lekarza dr. Heschl itd....
Czyli prawdopodobnie albo na podstawie jakiejś lekarskiej karty zgonu, lub wprost jakiegoś oświadczenia lekarza.
Krzysztof K.
Czyli prawdopodobnie albo na podstawie jakiejś lekarskiej karty zgonu, lub wprost jakiegoś oświadczenia lekarza.
Krzysztof K.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Dziękuję (chodziło mi o niepopełnieniu błędu, bądź jego zminimalizowanie ) w datowaniu śmierci.
Zamykam nawias w gościnnym wątku;)
Zamykam nawias w gościnnym wątku;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Witam
tlumaczenia dla harnas:
Ossieck 5 luty 1916 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście nam znana
Kätnerfrau ( włascicielka lud dzierżawczyni małego kawałka gruntu z chałupą i kawałkiem ogródka) Margarete Klohs z domu Bukowski zamieszkała Ossieck i podała, ze Anna Bukowska z domu Mankowski w wieku 75 lat i 7 miesiecy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ossieck była żona gospodarza Joseph Mathias Bukowski w pierwszym małżenstwie.
Córka gospogarza Jakob Mankowski i jego żony Hedwig (Jadwiga) z domu Wedelska z Ossieck w jej mieszkaniu dnia piatego ( 5) lutego 1916 roku przedpołudniem o pierwszej godzinie zmarła i to w obecnosci powiadamiajacej.
Przeczytano, zezwolono i podpisano
Margarete Klohs z domu Bukowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: Jakobitz
Pozdrawiam Sylwia
tlumaczenia dla harnas:
Ossieck 5 luty 1916 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście nam znana
Kätnerfrau ( włascicielka lud dzierżawczyni małego kawałka gruntu z chałupą i kawałkiem ogródka) Margarete Klohs z domu Bukowski zamieszkała Ossieck i podała, ze Anna Bukowska z domu Mankowski w wieku 75 lat i 7 miesiecy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ossieck była żona gospodarza Joseph Mathias Bukowski w pierwszym małżenstwie.
Córka gospogarza Jakob Mankowski i jego żony Hedwig (Jadwiga) z domu Wedelska z Ossieck w jej mieszkaniu dnia piatego ( 5) lutego 1916 roku przedpołudniem o pierwszej godzinie zmarła i to w obecnosci powiadamiajacej.
Przeczytano, zezwolono i podpisano
Margarete Klohs z domu Bukowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: Jakobitz
Pozdrawiam Sylwia