Witam forumowiczów,
Bardzo proszę o przetłumaczenie sześciu metryk z języka łacińskiego, wszystkie metryki dotyczą wsi Gawłów, z góry bardzo dziękuję:)
Pozdrawiam,
Kamil
Oto linki:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67e ... b3cb8.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81d ... edb67.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/427 ... 8f65c.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d28 ... 0eda3.html
5 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e6 ... f2103.html
6. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/136 ... fd7d9.html
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Dodam, jeszcze, nazwiska jakie udało mi się ustalic, w tych metrykach, jeżeli to coś pomoże w odczytaniu, Wrona, Starczewski, Rutkowski i jeszcze raz z góry dziękuje,
Pozdrawiam,
Kamil
Pozdrawiam,
Kamil
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Kamilu
Na Genepedii masz kategorię "Tłumaczenia z j. łac.
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... ._%C5%82ac.
Zawiera ona szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych. Pismo jest w miarę czytelne więc nie powinieneś mieć kłopotów z samodzielnym tłumaczeniem. Spróbuj swych sił i przedstaw wyniki swojej pracy. Pamiętaj że w naszym środowisku cenimy własny wkład pracy i tym chętniej pomagamy gdy go widzimy.
Pozxdrawiam
Janusz
Na Genepedii masz kategorię "Tłumaczenia z j. łac.
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... ._%C5%82ac.
Zawiera ona szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych. Pismo jest w miarę czytelne więc nie powinieneś mieć kłopotów z samodzielnym tłumaczeniem. Spróbuj swych sił i przedstaw wyniki swojej pracy. Pamiętaj że w naszym środowisku cenimy własny wkład pracy i tym chętniej pomagamy gdy go widzimy.
Pozxdrawiam
Janusz
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Witam Panie Januszu,
Panie Januszu, strona do której podał mi Pan link jest mi doskonale znana, a metryki wrzuciłem z dwóch powodów, pierwszy powinien być dla wszystkich oczywisty, sam nie mogę sobie z wyżej podanymi metrykami do końca dać rady, po drugie zależy mi na tym żeby owe metryki były przetłumaczone przez osoby które z językiem łacińskim nie mają najmniejszych problemów. Co do środowiska, to z dumą muszę powiedziec, że do żadnego środowiska nie należę, więc co za tym idzie nie zależy mi na ocenie przez członków jakiś środowisk
Z wyrazami szacunku,
Kamil
PS. Do forumowiczów, moja prośba o tłumaczenie w/w metryk jest nadal jak najbardziej aktualna
Panie Januszu, strona do której podał mi Pan link jest mi doskonale znana, a metryki wrzuciłem z dwóch powodów, pierwszy powinien być dla wszystkich oczywisty, sam nie mogę sobie z wyżej podanymi metrykami do końca dać rady, po drugie zależy mi na tym żeby owe metryki były przetłumaczone przez osoby które z językiem łacińskim nie mają najmniejszych problemów. Co do środowiska, to z dumą muszę powiedziec, że do żadnego środowiska nie należę, więc co za tym idzie nie zależy mi na ocenie przez członków jakiś środowisk
Z wyrazami szacunku,
Kamil
PS. Do forumowiczów, moja prośba o tłumaczenie w/w metryk jest nadal jak najbardziej aktualna
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Zaczynając pięć miesięcy temu prace nad szablonami akt metrykalnych byłem dokładnie w takiej samej sytuacji. Całkowity brak znajomości łaciny. Z wielkim trudem odczytywałem imiona i nazwiska oraz daty. Po dodaniu tych kilkudziesięciu przykładów już w pierwszym czytaniu „łapię” sens dokonanego zapisu. To najlepszy dowód, że można nauczyć się samodzielnego tłumaczenia aktów. Problemem pozostaje charakter pisma osób dokonujących wpisów. Cały czas myślę jak rozwiązać ten problem lecz brak mi stosownych materiałów.
Wracając do opublikowanych metryk. Czy może Pan opisać na czym polega trudność w samodzielnym tłumaczeniu? Czy problem sprowadza się do tego, że stworzony system jest niejasny i wymaga jakiś poprawek (np. instrukcji obsługi) czy też jest to kwestia niemożności odczytania słów z racji na charakter pisma.
Będę wdzięczny za każdą uwagę.
Pozdrawiam
Janusz
Wracając do opublikowanych metryk. Czy może Pan opisać na czym polega trudność w samodzielnym tłumaczeniu? Czy problem sprowadza się do tego, że stworzony system jest niejasny i wymaga jakiś poprawek (np. instrukcji obsługi) czy też jest to kwestia niemożności odczytania słów z racji na charakter pisma.
Będę wdzięczny za każdą uwagę.
Pozdrawiam
Janusz
Proszę o tłumaczenie z łaciny
Oczywiście, że mogę napisać w czym mam trudność:) Właściwie to we wszystkim, jak można zauważyć to jest sześc metryk z okresów różnych pisarzy, są metryki w których ledwo odczytałem nazwiska, które są w języku polskim, są metryki pisane gdzie trudno odczytuję miesiące i dni, są też metryki gdzie nie rozumiem szablonu, czyli wszystko jest dla mnie pomieszane, muszę dodac, że z metrykami pisanymi w jezyku łacińskim mam doświadczenie dopiero drugi dzień. Jak już pisałem wyżej zależy mi również na tym aby metryki były przetłumaczone przez kogoś kto dobrze zna ten język.
Pozdrawiam,
Kamil
Pozdrawiam,
Kamil
W tym stanie rzeczy, na bazie skanu nr 2, postaram się wytłumaczyć Ci zasady budowy aktów i pracy z szablonami. Generalnie obowiązuje zasada równoczesnej pracy na dwóch oknach. W jednym jest otwarta strona z przykładami, w drugim otwieramy (w kolejnych zakładkach) potrzebne słowniki.
Najczęściej mamy świadomość jakiego rodzaju jest akt który chcemy przetłumaczyć więc adekwatnie wybieramy stosowną stronę. W tym przypadku jest to akt chrztu. Wiemy także z jakiej miejscowości pochodzi ten akt i czasami mamy zapisany rok w formie cyfrowej. Ponadto widzimy jego układ graficzny. Na podstawie tych informacji koncentrujemy poszukiwania najbliższego szablonu w obszarze pkt. Nr 2 strony tj. „Akt tekstowy, tabele odręczne”. Jeżeli nie ma tam stosownego szablonu należy sprawdzić przykłady w pkt 1 – „Akt tekstowy”. Pkt. 3 – „Akt w księdze drukowanej” nie będzie Ciebie interesował.
W większości wypadków akty rozpoczynają się od informacji o dacie zdarzenia (Anno Domini) lub osobie spisującej akt (Ego). W tym przypadku odnajdujesz przykład „Akt chrztu Kawcze 1811r. - dziecko naturalne”. Uzyskujesz początek tłumaczenia „Roku Pańskiego….” (popatrz w słowniku na przykłady skrótów stosowanych w odniesieniu do tego wyrażenia) oraz wskazówkę, że w dalszej kolejności jest zapisany słownie rok zdarzenia. Teraz otwierasz słownik liczebników i odczytujesz „tysiąc osiemset dziesiatego”. Następnie jak wynika z szablonu powinna pojawić się dokładna data i miesiąc. Tak faktycznie jest o czym możesz się przekonać otwierając kolejne słowniki. Uzyskujesz tłumaczenie kolejnych słów „dnia trzydziestego miesiąca lipca”. Pojawia się wyraz „Ego” o którym już wspominałem czyli teraz będą zapisane informacje o księdzu – „ja Jan Adam Żalicki? Wikariusz Rząśnienski”. Jeżeli dotąd nie miałeś pewności czy jest to akt chrztu to słowa baptisavi – „ochrzciłem” rozwiewa wątpliwości. Na takiej zasadzie dokonujesz tłumaczenia kolejnych słówek. W przypadku gdy zgodnie z danym przykadem w Twoim akcie wystąpi słowo którego nie ma w słowniku odpowiadającym danemu miejscu w budowie aktu istnieją dwie możliwości. Pierwsza – brak słowa w słowniku. Druga – należy wyszukać inny przykład i kontynuować tłumaczenie wg powyższych zasad.
Problem charakteru pisma. W wielu wypadkach można odczytać pierwszą literę wyrazu. Wiedząc jaki słownik jest związany z danym miejscem szablonu przeszukujemy jego zawartość. Jak już wcześniej pisałem chcę rozwiązać problem pisowni poszczególnych liter (wzorem Genpolu) lecz brakuje mi stosownych przykładów. Póki co zastosowałem system przemiennych kolorów, który znacząco ułatwia przeszukiwanie słowników.
Na koniec postaram się przetłumaczyć Ci ten akt w zakresie możliwym z uwagi na słowniki Genepedii. To tłumaczenie wymaga korekty osób znających łacinę.
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziesiątego dnia trzydziestego miesiąca lipca ja Jan Adam Żalicki? Wikariusz Rząśnienski ochrzciłem dziecko (…..) imieniem Ignacy, syna Józefa Wrony i Katarzyny Jobczakówny? prawnych małżonków, (….) wsi Gawłów (…..) urodzone dnia dwudziestego ósmego miesiąca i roku (….) o godzinie jedenastej (…) w nocy. Rodzicami (….) chrzestnymi byli Paweł Siwarski i Magdalena Jaszczaczka (….) z Gawtow.
Tyle udało mi się przetłumaczyć praktycznie bez korzystania ze słowników, a jak już wspominałem pięć miesięcy temu nie znałem łaciny zupełnie. Z uwagi na późną porę nie będę już szukał brakujących słówek.
Na koniec mam do Ciebie prośbę. Znajdź wolną chwilę i samodzielnie przećwicz sobie tłumaczenie tego aktu. Jestem ciekaw czy teraz łatwiej Ci już będzie posługiwać się szablonami.
Pozdrawiam
Janusz
Najczęściej mamy świadomość jakiego rodzaju jest akt który chcemy przetłumaczyć więc adekwatnie wybieramy stosowną stronę. W tym przypadku jest to akt chrztu. Wiemy także z jakiej miejscowości pochodzi ten akt i czasami mamy zapisany rok w formie cyfrowej. Ponadto widzimy jego układ graficzny. Na podstawie tych informacji koncentrujemy poszukiwania najbliższego szablonu w obszarze pkt. Nr 2 strony tj. „Akt tekstowy, tabele odręczne”. Jeżeli nie ma tam stosownego szablonu należy sprawdzić przykłady w pkt 1 – „Akt tekstowy”. Pkt. 3 – „Akt w księdze drukowanej” nie będzie Ciebie interesował.
W większości wypadków akty rozpoczynają się od informacji o dacie zdarzenia (Anno Domini) lub osobie spisującej akt (Ego). W tym przypadku odnajdujesz przykład „Akt chrztu Kawcze 1811r. - dziecko naturalne”. Uzyskujesz początek tłumaczenia „Roku Pańskiego….” (popatrz w słowniku na przykłady skrótów stosowanych w odniesieniu do tego wyrażenia) oraz wskazówkę, że w dalszej kolejności jest zapisany słownie rok zdarzenia. Teraz otwierasz słownik liczebników i odczytujesz „tysiąc osiemset dziesiatego”. Następnie jak wynika z szablonu powinna pojawić się dokładna data i miesiąc. Tak faktycznie jest o czym możesz się przekonać otwierając kolejne słowniki. Uzyskujesz tłumaczenie kolejnych słów „dnia trzydziestego miesiąca lipca”. Pojawia się wyraz „Ego” o którym już wspominałem czyli teraz będą zapisane informacje o księdzu – „ja Jan Adam Żalicki? Wikariusz Rząśnienski”. Jeżeli dotąd nie miałeś pewności czy jest to akt chrztu to słowa baptisavi – „ochrzciłem” rozwiewa wątpliwości. Na takiej zasadzie dokonujesz tłumaczenia kolejnych słówek. W przypadku gdy zgodnie z danym przykadem w Twoim akcie wystąpi słowo którego nie ma w słowniku odpowiadającym danemu miejscu w budowie aktu istnieją dwie możliwości. Pierwsza – brak słowa w słowniku. Druga – należy wyszukać inny przykład i kontynuować tłumaczenie wg powyższych zasad.
Problem charakteru pisma. W wielu wypadkach można odczytać pierwszą literę wyrazu. Wiedząc jaki słownik jest związany z danym miejscem szablonu przeszukujemy jego zawartość. Jak już wcześniej pisałem chcę rozwiązać problem pisowni poszczególnych liter (wzorem Genpolu) lecz brakuje mi stosownych przykładów. Póki co zastosowałem system przemiennych kolorów, który znacząco ułatwia przeszukiwanie słowników.
Na koniec postaram się przetłumaczyć Ci ten akt w zakresie możliwym z uwagi na słowniki Genepedii. To tłumaczenie wymaga korekty osób znających łacinę.
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziesiątego dnia trzydziestego miesiąca lipca ja Jan Adam Żalicki? Wikariusz Rząśnienski ochrzciłem dziecko (…..) imieniem Ignacy, syna Józefa Wrony i Katarzyny Jobczakówny? prawnych małżonków, (….) wsi Gawłów (…..) urodzone dnia dwudziestego ósmego miesiąca i roku (….) o godzinie jedenastej (…) w nocy. Rodzicami (….) chrzestnymi byli Paweł Siwarski i Magdalena Jaszczaczka (….) z Gawtow.
Tyle udało mi się przetłumaczyć praktycznie bez korzystania ze słowników, a jak już wspominałem pięć miesięcy temu nie znałem łaciny zupełnie. Z uwagi na późną porę nie będę już szukał brakujących słówek.
Na koniec mam do Ciebie prośbę. Znajdź wolną chwilę i samodzielnie przećwicz sobie tłumaczenie tego aktu. Jestem ciekaw czy teraz łatwiej Ci już będzie posługiwać się szablonami.
Pozdrawiam
Janusz

