Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Joanny Pstrong
https://kade.home.pl/pub/Akt_zgonu_Joan ... g_1904.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Bożenna
przetłumaczenie aktu zgonu OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
przetłumaczenie aktu zgonu OK
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 20:40 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
przetłumaczenie aktu zgonu
Akt zgonu nr 47,
USC w Klinger /Tleń/, 5.10.1904,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osobistość mi znana,
Posiadacz i naczelnik gminy /der Besitzer und Gemeindevorsteher/ Josef Pstrong,
zam. Lonskipietz /Łąski Piec/, [parafia kat. Śliwice/Gross Schliewitz, Kreis Tuchel],
i zeznał, że Johanna Pstrong,
mający 7 miesięcy życia, wolnego stanu,
zamieszkała i urodzona w Lonskipietz,
córka zgłaszającego i jego żony Febronia urodzonej Leppek,
w Lonskipietz 4.10.1904 po południu o 5.30 zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Josef Pstrong
Urzędnik USC: A.Raykowski
Pozdrawiam
Roman M.
USC w Klinger /Tleń/, 5.10.1904,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osobistość mi znana,
Posiadacz i naczelnik gminy /der Besitzer und Gemeindevorsteher/ Josef Pstrong,
zam. Lonskipietz /Łąski Piec/, [parafia kat. Śliwice/Gross Schliewitz, Kreis Tuchel],
i zeznał, że Johanna Pstrong,
mający 7 miesięcy życia, wolnego stanu,
zamieszkała i urodzona w Lonskipietz,
córka zgłaszającego i jego żony Febronia urodzonej Leppek,
w Lonskipietz 4.10.1904 po południu o 5.30 zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Josef Pstrong
Urzędnik USC: A.Raykowski
Pozdrawiam
Roman M.
