Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niektórych słów w wymienionym akcie nr.20.Interesuje mnie : -wpis osoby zgłaszającej tj. status
-geboren Prechlau czy to jest wdowa
-córka ..........zu.......
-zmarła..........
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/c0C ... UKc7WA~GBv
akt zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
akt zgonu
..Gemeindevorsteher – wojt, soltys, przewodniczacy gminy
..Zamieszkala Prechlau Wybudowanie
..Ur. Prechlau, tak- wdowa
..Corka wlasciciela Michael Lietz i jego oo Justine rodowe nieznane, oboje zmarli w Prechlau
..W mieszkaniu zglaszajacego, dnia 14.10 1907 po poludniu o 3 zmarla.
Jest korekta na dole, ze dopisano oboje zmarli
..Zamieszkala Prechlau Wybudowanie
..Ur. Prechlau, tak- wdowa
..Corka wlasciciela Michael Lietz i jego oo Justine rodowe nieznane, oboje zmarli w Prechlau
..W mieszkaniu zglaszajacego, dnia 14.10 1907 po poludniu o 3 zmarla.
Jest korekta na dole, ze dopisano oboje zmarli
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
