Akt ślubu z 1885/5 Johannes Bartull

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartold_Wnuczka
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 mar 2018, 20:28

Akt ślubu z 1885/5 Johannes Bartull

Post autor: Bartold_Wnuczka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie pierwszej strony aktu ślubu zawartego w Lidzbarku (Lautenburg), szczególnie interesuje mnie wpis po lewej stronie z roku 1899. W żaden sposób nie potrafię tego odczytać:(

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2614&y=542
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Akt ślubu z 1885/5 Johannes Bartull

Post autor: Carolina »

Nr. 5

Lidzbark, 26-go stycznia 1885

Pan Młody: czeladnik stolarz Jan Bartult (Bartold), kawaler, wiary katolickiej
Data urodzenia: 31-go sierpnia 1851r.
Miejsce urodzenia: Maje, pow. Płock
Adres zamieszkania: Lidzbark
Rodzice pana młodego: zmarły dzierżawca Julian Bartult i Apolonia, z d. Zembruszka, w Zembruszu

Panna Młoda: Amalie Bertha Roggemann, niezamężna, wiary ewangelickiej
Data urodzenia: 14-go kwietnia 1862r.
Miejsce urodzenia: Lidzbark
Adres zamieszkania: Lidzbark
Rodzice panny młodej: Mistrz stolarz Heinrich Roggemann i Amalie, z d. Ossner, w Lidzbarku


Tekst z lewej strony:

"Durch das vom 11. Dezember 1899 rechtskräftig gewordene Urtheil des Königlichen Landgerichts in Thorn vom 5. Oktober 1899 ist die Ehe zwischen dem Tischler Johann Barthold alias Bartull (Bartold), früher in Chicago, North Wood Street (Amerika, Illinois), jetzt unbekannten Aufenthalts, und der Amalie Bertha Barthold alias Bartull (Bartold), geborene Roggemann in Lautenburg, getrennt worden."
Lautenburg, den 30. Dezember 1899
Der Standesbeamte Jung
Vermerkt,
Strasburg, den 21. Februar 1900
Dumke
Gerichtsschreiber des Königlichen Amtsgerichts

Dosłowne nie mogę tłumaczyć bo na tyle polskiego nie znam, ale tam pisze że "przez wyrok 11-go grudnia 1899 Sądu w Toruniu małżeństwo między stolarzem Janem Barthold alias Bartull (Bartold), wcześniej w Chicago, North Wood Street (Ameryka, Illinois), teraz nieznanego pobytu, a Amalią Berthą Barthold alias Bartull (Bartold), z d. Roggemann w Lidzbarku, zostało rozwiedzione."
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Bartold_Wnuczka
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 mar 2018, 20:28

Post autor: Bartold_Wnuczka »

Carolina :k: pięknie dziękuję za tłumaczenie. To jest dla mnie dużo informacji. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie.
Bartold_Wnuczka
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Nie ma za co. Potrzebujesz jakiekolwiek dokumenty z Kościoła Ewangelickiego w Lidzbarku od tej rodziny Roggemann?
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Bartold_Wnuczka
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 mar 2018, 20:28

Post autor: Bartold_Wnuczka »

Tak, bardzo chętnie. Nic o nich nie wiem. Rodzina Roggeman nie jest mi znana, dlatego każdy dokument, jaki posiada Kościół Ewangelicki w Lidzbarku będzie dla mnie interesujący. Serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Bartold_Wnuczka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”