Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zaznaczonych wyrazów w tym akcie zgonu. Dla mnie to wygląda mniej więcej tak :
..mmt vom Reide, .. nicht zur Wald ynkommen, N..d..kunst?
https://zapodaj.net/c0b7774cb1a37.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Akt zgonu 1807 Preiswitz - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgonu 1807 Preiswitz - OK
Ostatnio zmieniony pn 07 wrz 2020, 14:35 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt zgonu 1807 Preiswitz
..sammt dem Kinde, so nicht zur Welt gekommen…
Tlumaczenie calosci
Z Preiswitz przy tutejszym kosciele pochowano Urszule, wraz z dzieckiem ktore nie przyszlo na swiat, malzonka Gregora Szpyt/e/n –Dreschgärtner, ktora dnia 18-go tego miesiaca z powodu ciezkiego porodu w wieku 42 lat zmarla
Tlumaczenie calosci
Z Preiswitz przy tutejszym kosciele pochowano Urszule, wraz z dzieckiem ktore nie przyszlo na swiat, malzonka Gregora Szpyt/e/n –Dreschgärtner, ktora dnia 18-go tego miesiaca z powodu ciezkiego porodu w wieku 42 lat zmarla
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
