par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
tegoż dnia [tj. 30 VII]
zaślubieni: pracowici Sebastian Szczerba, kawaler; Regina Stępniówna, panna; oboje z Węglińca
świadkowie: Marcin Pisula z Wolicy; Maciej Mistal z Węglińca oraz wielu innych
zaślubieni: pracowici Sebastian Szczerba, kawaler; Regina Stępniówna, panna; oboje z Węglińca
świadkowie: Marcin Pisula z Wolicy; Maciej Mistal z Węglińca oraz wielu innych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączników do aktu ślubu zawartego pomiędzy Tomaszem Dziedzicem a Krystyną Łabusiówną w Wiśniowej w 1813 roku,
z góry ogromnie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,15
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,16
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,17
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,18
bardzo proszę o przetłumaczenie załączników do aktu ślubu zawartego pomiędzy Tomaszem Dziedzicem a Krystyną Łabusiówną w Wiśniowej w 1813 roku,
z góry ogromnie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,15
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,16
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,17
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106873,18
I
chrz. 10 XII 1768
Tomasz
Krzysztof i Agnieszka Dziedzicowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Rzeszowski z Woli Malkowskiej; Eleonora Rymarczykowa z Wiśniowy
chrzcił: przewielebny Jan Hebdziński, proboszcz w Kiełczynie
II
zgon: 23 XI 1812
Apolonia Dziedzicowa, ok 85 l., ze wsi Wiśniowa, pochowana została na cmentarzu wspólnym
III
/wyciąg z ksiąg metrykalnych ochrzczonych zakonnego kościoła parafialnego w Bogorii/
Wiśniowa
chrz. 24 VII 1784
Krystyna
pracowici Aleksy i Marianna Łabusiowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Stanisław Flara; pracowita Katarzyna Szczeciacka; wszyscy z Wiśniowy
chrzcił: przewielebny ks. Cezary Pisarski, kaznodzieja bogoryjski
IV
zgon: 20 IV 1812
Ambroży z Łabusiów Walaszek, ok. 50 l., ze wsi Wiśniowa, pochowany został na cmentarzu wspólnym
chrz. 10 XII 1768
Tomasz
Krzysztof i Agnieszka Dziedzicowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Rzeszowski z Woli Malkowskiej; Eleonora Rymarczykowa z Wiśniowy
chrzcił: przewielebny Jan Hebdziński, proboszcz w Kiełczynie
II
zgon: 23 XI 1812
Apolonia Dziedzicowa, ok 85 l., ze wsi Wiśniowa, pochowana została na cmentarzu wspólnym
III
/wyciąg z ksiąg metrykalnych ochrzczonych zakonnego kościoła parafialnego w Bogorii/
Wiśniowa
chrz. 24 VII 1784
Krystyna
pracowici Aleksy i Marianna Łabusiowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Stanisław Flara; pracowita Katarzyna Szczeciacka; wszyscy z Wiśniowy
chrzcił: przewielebny ks. Cezary Pisarski, kaznodzieja bogoryjski
IV
zgon: 20 IV 1812
Ambroży z Łabusiów Walaszek, ok. 50 l., ze wsi Wiśniowa, pochowany został na cmentarzu wspólnym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 15/1768 - Marianna Bujak i Jan Żur - Imielno,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59549,51
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 15/1768 - Marianna Bujak i Jan Żur - Imielno,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59549,51
Wieś Sobowice
Dnia 26 listopada — ja, Józ[ef] Zamoyski, prebendarz i mansjonarz jemieliński, zatwierdziłem małżeństwo zawarte w obliczu Kościoła przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, po niewykryciu żadnej przeszkody i ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziele wobec ludu zgromadzonego na Mszy, między Janem Żurem i Maryną Bujaczką, wdową; w obecności świadków: Franciszka Koniusza i Józefa Majdy oraz innych itd. z tejże wsi.
Dnia 26 listopada — ja, Józ[ef] Zamoyski, prebendarz i mansjonarz jemieliński, zatwierdziłem małżeństwo zawarte w obliczu Kościoła przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, po niewykryciu żadnej przeszkody i ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziele wobec ludu zgromadzonego na Mszy, między Janem Żurem i Maryną Bujaczką, wdową; w obecności świadków: Franciszka Koniusza i Józefa Majdy oraz innych itd. z tejże wsi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
do aktu małżeństwa mojego przodka (AM 6/1820 - Wincenty Zbroiński i Elżbieta Drozdowska - Konieczno) dołączone były między innymi takie dokumenty:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,23
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,25
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,27
Czy mogę prosić o ich przetłumaczenie?
z góry bardzo serdecznie dziękuję,
Kasia
do aktu małżeństwa mojego przodka (AM 6/1820 - Wincenty Zbroiński i Elżbieta Drozdowska - Konieczno) dołączone były między innymi takie dokumenty:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,23
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,25
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122775,27
Czy mogę prosić o ich przetłumaczenie?
z góry bardzo serdecznie dziękuję,
Kasia
Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych ochrzczonych kościoła parafialnego w Oxie znajduje się następujący zapis:
Błogoszów. Roku Pańskiego tysiąc siedemset siedemdziesiątego ósmego (1778), dnia szóstego kwietnia, ja, Mateusz Janczarski, kom[endarz] kościoła, ochrzciłem dziecię, urodzone dnia 5 z Szymona Zbroińskiego i Marianny Dziadurówny, małżonków kościoła koniecznieńskiego, któremu nadano imię Wincenty Ferreriusz. Chrzestnymi byli: Kazimierz Lesiowski z Oxy i Łucja Warzyńska z Powęzowa, z parafii koniecznieńskiej.
Na dowód czego podpisuję się ręką własną i przykładam pieczęć kościelną
W Oxie, dnia 19 maja 1820 roku
(—) Iwo Dorszewski, proboszcz oxański, mp.
Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych zmarłych kościoła parafialnego w Oxie znajduje się następujący zapis:
Oxa. Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego piątego (1795), dnia szesnastego grudnia, w godzinach wieczornych, Szymon Zbroiński, liczący 64 lata, oddał Bogu duszę, pozostając w łączności ze Św. M. Kościołem. Jego ciało pochowano następnego dnia na cmentarzu kościelnym. Dnia ósmego grudnia, na święto Najświętszej Panny Niepokalanej, podczas odpustu wyspowiadał się i przyjął Komunię św. w kościele. Jednak przez zaniedbanie żony zmarł nienamaszczony św. olejem (gdyż chodził aż do śmierci).
Na dowód czego podpisuję się ręką własną i przykładam pieczęć kościelną
Oxa, dnia 19 maja 1820 roku
(—) Iwo Dorszewski, proboszcz oxański, mp.
Wyciąg aktu pogrzebu
Wieś Konieczno
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego, dnia osiemnastego miesiąca lutego, z nru domu 74, pochowana Teresa Zbroińska, religii katolickiej, niewiasta, licząca 38 lat, żona kowala, ze wsi Konieczno, która zmarła śmiercią zwyczajną. Wyjęte z akt zmarłych kościoła parafialnego w Koniecznie i opatrzone pieczęcią urzędową. Dnia szóstego miesiąca maja 1820 r-u.
(—) Karol Rukszyński, proboszcz koniecznieński, mp.
Błogoszów. Roku Pańskiego tysiąc siedemset siedemdziesiątego ósmego (1778), dnia szóstego kwietnia, ja, Mateusz Janczarski, kom[endarz] kościoła, ochrzciłem dziecię, urodzone dnia 5 z Szymona Zbroińskiego i Marianny Dziadurówny, małżonków kościoła koniecznieńskiego, któremu nadano imię Wincenty Ferreriusz. Chrzestnymi byli: Kazimierz Lesiowski z Oxy i Łucja Warzyńska z Powęzowa, z parafii koniecznieńskiej.
Na dowód czego podpisuję się ręką własną i przykładam pieczęć kościelną
W Oxie, dnia 19 maja 1820 roku
(—) Iwo Dorszewski, proboszcz oxański, mp.
Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych zmarłych kościoła parafialnego w Oxie znajduje się następujący zapis:
Oxa. Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego piątego (1795), dnia szesnastego grudnia, w godzinach wieczornych, Szymon Zbroiński, liczący 64 lata, oddał Bogu duszę, pozostając w łączności ze Św. M. Kościołem. Jego ciało pochowano następnego dnia na cmentarzu kościelnym. Dnia ósmego grudnia, na święto Najświętszej Panny Niepokalanej, podczas odpustu wyspowiadał się i przyjął Komunię św. w kościele. Jednak przez zaniedbanie żony zmarł nienamaszczony św. olejem (gdyż chodził aż do śmierci).
Na dowód czego podpisuję się ręką własną i przykładam pieczęć kościelną
Oxa, dnia 19 maja 1820 roku
(—) Iwo Dorszewski, proboszcz oxański, mp.
Wyciąg aktu pogrzebu
Wieś Konieczno
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego, dnia osiemnastego miesiąca lutego, z nru domu 74, pochowana Teresa Zbroińska, religii katolickiej, niewiasta, licząca 38 lat, żona kowala, ze wsi Konieczno, która zmarła śmiercią zwyczajną. Wyjęte z akt zmarłych kościoła parafialnego w Koniecznie i opatrzone pieczęcią urzędową. Dnia szóstego miesiąca maja 1820 r-u.
(—) Karol Rukszyński, proboszcz koniecznieński, mp.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU Marianny Bełtowskiej - córki Marianny i Macieja (prawdopodobnie przedostatni wpis po prawej stronie),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58412,90
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU Marianny Bełtowskiej - córki Marianny i Macieja (prawdopodobnie przedostatni wpis po prawej stronie),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58412,90
Tokarnia
Tegoż dnia [tj. 27 III] — ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, prac[owitego] Macieja Bałtowskiego i Marianny, śl[ubnych] małż[onków]. Chrzestnymi byli: Paweł Nawrot i Magdalena Derewendzina z Tokarni.
Zmarła dnia 2 kwietnia.
Tegoż dnia [tj. 27 III] — ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, prac[owitego] Macieja Bałtowskiego i Marianny, śl[ubnych] małż[onków]. Chrzestnymi byli: Paweł Nawrot i Magdalena Derewendzina z Tokarni.
Zmarła dnia 2 kwietnia.
Ostatnio zmieniony wt 08 wrz 2020, 13:17 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załącznika do aktu małżeństwa Wojciecha Kucharczyka i Tekli Adamczyk (Konieczno 1815),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122767,64
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załącznika do aktu małżeństwa Wojciecha Kucharczyka i Tekli Adamczyk (Konieczno 1815),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122767,64
/z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego w Koniecznie/
Wieś Rzeszówek
chrz. 16 V 1794
Jan Nepomucen
pracowici Jan Kucharczyk i Dorota Kanionka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Wojciech Piwoński z Golców; Gertruda Kanina z Rzeszówka
chrzcił: Karol Kuleszyński, proboszcz w Koniecznie
Wieś Rzeszówek
chrz. 16 V 1794
Jan Nepomucen
pracowici Jan Kucharczyk i Dorota Kanionka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Wojciech Piwoński z Golców; Gertruda Kanina z Rzeszówka
chrzcił: Karol Kuleszyński, proboszcz w Koniecznie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dot. rodziny Kucharczyków (trzeci wpis od góry po prawej stronie) - Konieczno 1751,
serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58877,73
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dot. rodziny Kucharczyków (trzeci wpis od góry po prawej stronie) - Konieczno 1751,
serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58877,73
Lipno
chrz. 21 I
A[g]nieszka
Marcin i Marianna Kucharcyk, śl[ubni] małż[onkowie]
chrzestni: Szymon Barin z Zalesia; Ewa Kawczyńska z Lipna
chrz. 21 I
A[g]nieszka
Marcin i Marianna Kucharcyk, śl[ubni] małż[onkowie]
chrzestni: Szymon Barin z Zalesia; Ewa Kawczyńska z Lipna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44