Akt ślubu -Klemens, Katarzyna Lubowieccy, Lędziny 1918 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Akt ślubu -Klemens, Katarzyna Lubowieccy, Lędziny 1918 OK

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Klemensa Lubowieckiego i Katarzyny Maślorz. Akt pochodzi z 1918 r. z USC Urbanowice. Akta nie są dostępne na Internecie, uzyskałem kopię z USC Tychy. Link tutaj:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b3669cc262b4ead6

Potrafię odczytać wyłącznie podstawowe dane:
nr 23
Urbanowice, dnia 5 października 1918 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj.
1. ?? Klemens Lubowiecki ??
co do osoby ??
wyznania katolickiego
urodzony ??
z Lędzin ??
zamieszkały w Lędzinach
syn Klemensa Lubowieckiego i jego żony Katarzyny urodzonej Lysko
z Lędzin ??
2. ?? Katarzyna Maślorz
co do osoby ??
wyznania katolickiego
urodzona ??
z Jaroszowicach ??
córka ?? Alberta Maślorz i jego żony Marii urodzonej Labsa (?)
z Jaroszowic ??

Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Ostatnio zmieniony śr 09 wrz 2020, 10:08 przez kkosteczko, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu -Klemens, Katarzyna Lubowieccy, Lędziny 1918 r.

Post autor: beatabistram »

Urbanowice, dnia 5 października 1918 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj.
1. Gornik Klemens Lubowiecki stanu wolnego
Tozsamosci uznananej na podstawie aktu urodzenia

wyznania katolickiego
urodzony 14.4.1879
z Lędzin gmina powiatu Pless
zamieszkały w Lędzinach
syn chalupnika Klemensa Lubowieckiego i jego żony Katarzyny urodzonej Lysko
pierwszy zmarly, ostatnia zamieszkala w Lędzin gmina powiatu Pless
2. Sluzaca Katarzyna Maślorz stanu wolnego
Tozsamosci uznananej na podstawie tutejszego rejestru urodzen za rok 1895 nr, 89
wyznania katolickiego
urodzona 10.7.1895 z Jaroszowicach gmina powiatu Pless
córka chalupnika* Alberta Maślorz i jego żony Marii urodzonej Labsa (raczej tak)
oboje zamieszkali Jaroszowic gmina powiatu Pless

*Dokladnie napisano Angerhäusler – to chalupnik posiadajacy swoj dom na tzw. Anger- to moglo oznaczac, ze na jakiejs trawiastej ziemi, lub co czesciej bywalo na placu wiejskim – ziemia nalezala do gminy dostepna dla wszystkich mieszkancow wsi
PL odpowiednik- Nawsie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nawsie_(urbanistyka)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu -Klemens, Katarzyna Lubowieccy, Lędziny 1918 r.

Post autor: Malrom »

według aktu małżeństwa nazwisko właściwie brzmi: Lubowicki /zapis Lubowitzki/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”