Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 9 kwietnia - Agnes Lisowa z Sadkowa Góra
https://www.fotosik.pl/zdjecie/243e120b7c7015e8
Akt zgonu zAgnes Lisowa - łacina - prośba o przetł.- OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
ewelina.jakubowicz

- Posty: 36
- Rejestracja: śr 01 maja 2019, 17:36
Akt zgonu zAgnes Lisowa - łacina - prośba o przetł.- OK
Ostatnio zmieniony śr 09 wrz 2020, 16:44 przez ewelina.jakubowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt zgonu zAgnes Lisowa - łacina - prośba o przetłumaczenie
Agnieszka Lisowa [nadpisane: z Sadkowej (Góry) (?)], wypędzona przez swego pana z powodu wykrycia w jego domu pewnych kradzieży i uderzona kilka razy biczem, rzuciła się do rzeki Breń i utopiła; jej ciało po znalezieniu pochowano tamże na granicach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
ewelina.jakubowicz

- Posty: 36
- Rejestracja: śr 01 maja 2019, 17:36
Akt zgonu zAgnes Lisowa - łacina - prośba o przetłumaczenie
A czy mogłabym poprosić o rozszyfrowany zapis po łacinie ?
Z góry dziękuje
Ewelina
Z góry dziękuje
Ewelina
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt zgonu zAgnes Lisowa - łacina - prośba o przetłumaczenie
Agnes Lisowa [superscriptum: de Sadkowa (Góra) (?)], fugata a dno suo ob reperta furta quaedam in domo sua, et percussa aliquoties flagro, insiliit in fluvium Breń, et submersa est, post inventum corpus ejus ibidem in limitibus sepultum est.
---
Tutaj jest taki problem, że tekst nie jest do końca jasny: „reperta furta” to może znaczyć zarówno ‘wykryte kradzieże’ albo ‘znalezione skradzione rzeczy’. Gdyby chodziło o to drugie znaczenie, wówczas „in domo sua” oznaczałoby „w jej domu”.
---
Tutaj jest taki problem, że tekst nie jest do końca jasny: „reperta furta” to może znaczyć zarówno ‘wykryte kradzieże’ albo ‘znalezione skradzione rzeczy’. Gdyby chodziło o to drugie znaczenie, wówczas „in domo sua” oznaczałoby „w jej domu”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043