Akt ur. 1793r Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt ur. 1793r Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Proszę o tłumaczenie rubryki 1 ,2.
Czy tu chodzi o narodziny martwego dziecka?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1e4aca5ad0fe2ee2
Z góry dziękuje.
Wojtek
Ostatnio zmieniony czw 10 wrz 2020, 16:32 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ur. 1793r

Post autor: Malrom »

1. Natus die 3. Sept.?

nie wiem, co jest napisane w rubryce poniżej /nat. et baptis...>tam miesiąc/

2. Ein Knäblein so? .... ? getauft gleich gestorben
chłopczyk /może przed chrztem/ zaraz zmarł. Imienia nie nadano.

Może coś nasza Beatka ustali.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ur. 1793r

Post autor: beatabistram »

;) chyba mi sie tez nie uda odczytac, patrze i patrze ... i jedynie moge "namieszac"
bo co mi sie wydaje, to ze tam nie jest getauft - ja tam "wyraznie" widze b cos jak - gebau(t) ??? -
/b wyglada identycznie w bauer, geb./
moze cos w sensie schwach gebaut .. dalej albo jakis skrot, albo moze to ma byc gebautlich - zbudowany, czyli by znaczylo slabo rozwiniety/zbudowany u. [und] gleich gestorben.

Dodtkowo, ze to nie jest ochrzczone dziecko, swiadczy dla mnie brak imienia

Tez warto porownac z cala strona
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Zdjęcia całej strony nie dostanę.
Reasumując wszystko kręci się wokół ,dziecko ur. się martwe
lub zaraz zmarło.
Dziękuję.
Pozdrawiam
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”