par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Osie, 1694

Syn Mateusz, ojciec Jan, matka Elżbieta Janówna.

www.fotosik.pl/zdjecie/01cd292d1604c28d

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 14 IX
Mateusz
Jan, obecnie ogrodnik proboszcza w Osiu, i Elżbieta zwana Janówną, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczęsny, syn Jana zwanego Zimnym, kawaler; Zofianna, córka Michała Poleszki, sołtysa w Osiu, dotychczas dziewczyna [albo może: dziewka? panna?]
Łukasz Ząbkowicz, p[roboszcz] [?] w Osiu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU.

1683 Osie

syn Walenty, ojciec Jakub, matka Małgorzata.

www.fotosik.pl/zdjecie/b245157221b67a6a

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 1683 (wpisane 26 VII 1688**)
Walenty
Jakub i Małgorzata, ślubni małżonkowie*
chrzestni: Wojciech Majda [?], sołtys ze wsi Dziedno; Katarzyna Poleszkówna, córka teraźniejszego owczarza z Wer
chrzcił: w nieobecności proboszcza przewielebny Walerian Sędzicki, proboszcz drzycimski

* nadpisano coś jakby „Krzeczków”, ale nie wiem, czy to ma być nazwisko, czy miejscowość
** w II części aktu proboszcz pisze, że nie wiadomo z jakiego powodu tego aktu nie wpisano 5 lat wcześniej, ale wpisuje go po dowiedzeniu się, że taki chrzest miał miejsce
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Osie. 1720.

syn Franciszek, ojciec Jan, matka Salomea.

www.fotosik.pl/zdjecie/b4bf1da9202f47eb

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Osie
chrz. 10 XI
Franciszek
Jan Poleszka, sołtys, i Salomea, ślubni małżonkowie
chrzestni: ur[odzony] Maciej Kowalkowski, urodzony pan, sługa jaśnie wielmożnego pana chorążego Pawłoskiego [?]; wielmożna pani Krystyna Pawłowska ze wsi Brzemiona
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Piotr, Paweł ... Podczaski? Gostynin 1764.

www.fotosik.pl/zdjecie/d09c8986e3caedda

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Białe
ur. 2 VII 1764; chrz. z wody 6 VII 1764 (w kaplicy publicznej w Białem); dop. cerem. 5 VIII 1764 (w tejże kaplicy)
dziecko: Piotr Paweł Jan Józef Aleksy Ignacy
rodzice: wielmożni Gordian na Podczachach Podczaski, generał adiutant buławy wielkiej, i Maria z Dembińskich, ślubni małżonkowie; dziedzice z Kamienia w parafii gąbińskiej
chrzestni: wielmożny Jerzy na Podczachach Podczaski, sędzia ziemski gostyniński, z Białego; wielmożna Elżbieta z Chajęckich Ciechomska, chorążyna sochaczewska, z Ciechomic
asystowali: wielmożny Michał Ciechomski, chorąży sochaczewski, z Ciechomic; wielmożna Julianna z Kopenhausów Dembowska, podkomorzyna płocka, z Piastowa
asystowali przy dop. cerem.: wielmożni Jerzy na Podczachach Podczaski, sędzia ziemski gostyniński; wielmożna Elżbieta Ciechomska, chorążyna sochaczewska
chrzcił: Jakub Rudnicki, dziekan i proboszcz gostyniński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu

Żyd? (piwowar)? z Sierakówka 1760 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/f6a1c2099306a5df

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 25 V
niewierny żyd, piwowar z Sierakówka, 20 l., któremu nadano imię i nazwisko: Antoni Świątkowski
chrzestni: urodzony pan Józef Zaborowski, podwojewodzy ziemi gostynińskiej; urodzona Rozalia z Dombrowskich Bratoszewska, komornikowa łęczycka
asystowali: urodzony Marcin i Justyna Podczascy z Gostynina
chrzcił: Jakub Cudnicki, proboszcz gostyniński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

1760 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/a2ace34a19559b56

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

16 II 1760 zmarli … [?] prac. Kazimierz, owczarz, i Marianna, jego siostra, on opatrzony św. sakr., ona zaś zmarła nagłą śmiercią. I jeszcze dziecię prac. Bartłomieja ze wsi Białe, 1/2 r., których pochowano w tym samym grobie w północnej części cmentarza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Rok 1773 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/8832063048333249

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1 V zmarł nagle na publicznej drodze pewien wędrowny żebrak, którego pochowanona cmentarzu od północy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu.

Gostynin 1776

1. www.fotosik.pl/zdjecie/0d32b3621d2855e3

i

2. Adam i Marianna Gajewska z d. Balbuza.

www.fotosik.pl/zdjecie/e0bbfaf4931b5dd2
www.fotosik.pl/zdjecie/7b669f1e0fb2b90a

Z góry pięknie dziękuję.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”