par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wyemigrowała rodzina Wild

Post autor: beatabistram »

pokazuje blad wewnetrzny
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Wyemigrowała rodzina Wild

Post autor: Alice »

Ale działa a teraz może już działa?

Pozdrawiam Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wyemigrowała rodzina Wild

Post autor: beatabistram »

Tak, teraz oki, troche pokrecony ten tekst- zdania wyrwane, ale jak ja to rozumiem jest tak:
Wspolnie wyemigrowani czlonkowie rodziny: malzonka i 8 dzieci. W pismie z 15.5.1839 do „krolewskiego majestatu“ prosil W. o wydanie paszportow. W 1833 juz raz prosil i zostalo to odrzucone. – teraz nie ma juz przeciwskazan jak podaje sam W. wplacil 100 fl firmie Stahl & Federer W Stuttgart, sprzedal swoj dom i pozostaly majatek i posiada sume 2000 fl. i dobry przydomek… w podobych warunkach wystawiono w ubieglym tygodniu paszporty innym rodzimom.
Wild przedstawil wyzej wymieniony dokument, ale uznao to za niewystarczajace aby „ojczyzne chronic przed szkoda i krzywda w przypadku powrotu Wilda do ojczyzny. I rownoczesnie dla osoby plci zenskiej, stanu wolnego, Magdaleny Heiner (rowniez pochodzacej z Brenbach) i jej dzieci nie ma nawet zadengo swiadectwa. Inne przeciwskazania nie sa znane. Widocznie /wyglada na to, ze M.H chce dolaczyc sie do rodziny Wild aby wyemigrowac.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Joshua Bauder i Anny 1732 par. Murr

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/100d350214533b56

Akt ślubu Joshua Bauder i Anny (...) 1732 par. Murr

Mam prośbę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 09:28 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Joshua Bauder i Anny 1732 par. Murr

Post autor: beatabistram »

Czesc Alice! Cos nie zagralo z zaladowaniem zdjecia
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt ślubu Joshua Bauder i Anny 1732 par. Murr

Post autor: Alice »

Przepraszam, że nie zauważyłam. Już po wszystkim z linkiem.

beatabistram pisze:Czesc Alice! Cos nie zagralo z zaladowaniem zdjecia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu Joshua Bauder i Anny 1732 par. Murr

Post autor: beatabistram »

Teraz lepiej ;)
20 maja Johann Bauder kunsztu krawieckiego, Johanna Bauders zmarlego krawca i obywatela miejskiego z Poppenweiler pozostaly slubny syn z Anna po Conradzie Boll zmarlym obywatelu miejskim i Weingärtner- zagrodniku winniarskim (ops nie wiem jak inaczej nazwac, ale chodzi o winnice) pozostala wdowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Caspar Wildermuth i Elisabetha

Post autor: Alice »

Akt ślubu Caspar Wildermuth i Elisabetha 1752 r. parafia Rielingshausen

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cc5d876008320ccd

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef2e8cf0102e1f84

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Alicja
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Caspar Wildermuth i Elisabetha

Post autor: beatabistram »

Dnia 21 listopada zaslubieni Johann Caspar Wildermuth, Johannesa Wildermuth obywatela, mieszkanca i rolnika stad slubny, stanu wolnego syn z Elisabetha,(po) Christiana Weber(s) obywatela, mieszkanca i winnika pozostala slubna, stanu wolnego corka. Stosownie z regulami odbyly sie 3-krotne zapowiedzi.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Thomas Schwartz i Anna Maria Voltzin OK

Post autor: Alice »

1 cz. strona https://www.fotosik.pl/zdjecie/ab0327b59b63ad4d
2 cz. strona https://www.fotosik.pl/zdjecie/a275f7bf69821202

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5e5352ef61196224

Proszę o tłumaczenie

Akt ślubu Thomas Schwartz i Anna Maria Voltzin par. Ladenburg
31.07.1796 r.

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony czw 10 wrz 2020, 21:30 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

odpis in extenso:

1796, 3.Julius
Schwartz vonn Ilvesheim,

wurde vonn mir -als legitime constituto [jako prawny zarządca]- Pfarrer Mizia, so mein Ersterer
Copulatins Actus-für hiesige=neue Pfarrei Ladenburg war: nach vorgängig=
Ordnungsmässiger Proclamation, und =Sponsae Causa, erhaltenen Dimissorial Schein [w przypadku narzeczonej kwit /dokument zezwalający na ślub od ojca];
im Hauß- weil die Kirche noch nicht reparirt:-annuente Deo [za zgodą Bożą]- copulirt und ehelich eingeseegnet-:
Johann Thomas Schwartz, ledigen Standes und Lutherischen Religion, des Georg Heinrich Schwartz
gewesenen Burger daselbst nachgelassener-ehelicher erzeugter Sohn-:

mit

Frau Anna Maria geborne Volzin vonn Se/c/kenheim, reformierten Religion,des
gewesenen Burgers zu Ilvesheim, - Rautenbusch [nazwisko po mężu], reformierten Religion
nachgelassenen Wittib /wdowa/:

/NB Nota Bene: die Eheacten sind da: / die Buben werden Lutherisch getauft und erzogen;
die Mädgen [Mädchen] ebenfalls nemlich Lutherisch getauft-aber reformirte erzogen; solange
aber die Mädgen nicht confirmirt sind, und sie sterben vorher, sollen sie vonn Lutherischer Pfarrer
begraben worden:/

Vonn dem Ersten Mann-ist ein Bube vonn 2 Jahren da, der aber reformirt worden soll.

/ Gott seegne dieses Ehepaar ! /

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Friedrich Herb i Anna Maria Maler 1800 r. OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/28cd3a5478905b5b

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fd0961567414f7cd

Akt ślubu Friedrich Herb i Anna Maria Maler 1800 r. par. Loffenau

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony pt 11 wrz 2020, 19:13 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

zapowiedzi przedślubne [na mszach niedzielnych] po Zielonych Świątkach,
niedziela 6, 7 i 8.

ślub środa dnia 20.08.1800 w tutejszym kościele,

narzeczony: Johann Friedrich Herb, po św.pamięci Johann Martin Herb
pozostały ślubny syn
z
Anna Maria po św.pamięci Ludwig Maler mistrza od wyciskania soków
na przykład z winogron /der Keltermeister/, córka.

Kelterei, wytłaczarnia,

Kelter -prasa, tłocznia do winogron

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Ludwig Friedrich Mahler i Julianna Maugler OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b97af0a836a32532

Akt ślubu Ludwig Friedrich Mahler i Julianna Maugler 18.08.1772 r. par. Loffenau

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję
Alice
Ostatnio zmieniony sob 12 wrz 2020, 19:43 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

zapowiedzi przedślubne w niedziele 6, 7 i 8 po Trójcy Świetej /post Trinitatis/;

ślub w tutejszym kościele 18.08.1772

Ludwig Fridrich Mahler, sznowanego i uczciwego rzemieslnika krawca
/Ehrsame Schneider Handwerk/ Ludwig Fridrich /jakby skreślone/ a z blewej dopisane Johann, obywatela /Burger/ i mistrza tłocznika od soków chyba winogron /der Keltermeister/ tutejszego, ślubnego i wolnego stanu syna,

nad tym zapisem jest zapisany rok urodzenia niewyrazny, data zgonu
22?.8.1735??

Juliana, Niclaus Mangler obywatela i wdowca /Burger und Wittwer/
tutejszego /daher/, ślubna, wolnego stanu córka.
dopiski:
* 30.12.1752,
+ 26.06.1824
Ioo 1775?
IIoo 1.11.1808 albo 1805

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”