On American records, the family name is Radziewicz
It seems my Great-grandfather was born maybe 1860-1875 and married in 1889. There were 4 children born 1890 - 1902. The family has said we are from "Suwałki" but no one knows if this is City of Suwałki or the Suwalska Governorate. My guess is Suwalska Governorate.
I understand that the Russian Empire said all official records must be written in Russian, so I am wondering how to best translate "Radziewicz" into Russian.
My guess is: Радзиевич
Do you agree? Any advice? Or better guesses?
Thank you!
----
Używam Tłumacza Google do tej polskiej wersji tej wiadomości:
Witaj
Na amerykańskich płytach nazwisko rodowe to Radziewicz
Wygląda na to, że mój pradziadek urodził się może w latach 1860-1875 i ożenił się w 1889 roku. W latach 1890 - 1902 urodziło się 4 dzieci. Rodzina mówi, że pochodzimy z "Suwałk", ale nikt nie wie, czy to Suwałki, czy Gubernia Suwalska. Domyślam się, że to gubernatorstwo suwalskie.
Rozumiem, że Imperium Rosyjskie powiedziało, że wszystkie oficjalne zapisy muszą być napisane po rosyjsku, więc zastanawiam się, jak najlepiej przetłumaczyć „Radziewicz” na rosyjski.
Domyślam się: Радзиевич
Czy sie zgadzasz? Jakakolwiek rada? Albo lepsze domysły?
Dziękuję Ci!
