Tłumaczenie z łaciny - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Tłumaczenie z łaciny - OK

Post autor: Isabel »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktów:

Nr3 miejscowość Wierzchy, chyba akt małżeństwa między Błażejem Bukowieckim a Weroniką

Nr59 nic nie wiem, przekazano mi zdjęcie skanu, ponieważ może mieć związek z w/w Błażejem i Weroniką

Nr101 miejscowość Wierzchy, Błażej Bukowiecki i jest tam imię jego syna -Tomasz Adam.

Nr? (nieczytelny 10? 50?) miejscowość Wierzchy alias Świerczynka chodzi o Weronikę Bukowiecką (żonę Błażeja) chyba akt zgonu 1802

Mam do dyspozycji zdjęcia skanów, przekazanych przez inną osobę zainteresowaną, dla ułatwienia oczywiście udostępnię na priv.

Pozdrawiam
Izabela
Ostatnio zmieniony czw 17 wrz 2020, 21:48 przez Isabel, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5219
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Poczytaj Ogłoszenia w tym Programy do wstawiania zdjęć
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Re: Tłumaczenie z łaciny

Post autor: Isabel »

Isabel pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie aktów:

Nr3 miejscowość Wierzchy, chyba akt małżeństwa między Błażejem Bukowieckim a Weroniką

Nr59 nic nie wiem, przekazano mi zdjęcie skanu, ponieważ może mieć związek z w/w Błażejem i Weroniką

Nr101 miejscowość Wierzchy, Błażej Bukowiecki i jest tam imię jego syna -Tomasz Adam.

Nr? (nieczytelny 10? 50?) miejscowość Wierzchy alias Świerczynka chodzi o Weronikę Bukowiecką (żonę Błażeja) chyba akt zgonu 1802

Mam do dyspozycji zdjęcia skanów, przekazanych przez inną osobę zainteresowaną, dla ułatwienia oczywiście udostępnię na priv.

Pozdrawiam
Izabela

Dzięki elgra za podpowiedź

Podaję linki pokolei:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a103bdceaba615c
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d9b2bf07612963f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2ad0caf36056313f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6a467334381184a8
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie z łaciny

Post autor: Andrzej75 »

Wierschy Pustkowie
2[4] [?] I
zaślubieni: Błażej Bukowiecki, kawaler; Weronika, panna, córka Bogusława Wabera
świadkowie: Tadeusz Kulejski; Jan Janc

Z Rakutowa / Z Wybranki Szlacheckiej
chrz. 14; ur. 24 VII
dziecko: Dominik Bonawentura
rodzice: urodzeni Jan i Marianna Słubiccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzony Walenty Remieński, komisarz starostwa kowalskiego; Marianna Jaroszewska, sędzina kowalska; Wawrzyniec Brodowski; Justyna Jaroszewska
chrzcił: Franciszek Bujalski, komendarz

Olendry Wierschy
chrz. 21 X
dziecko: Tomasz Adam
rodzice: uczciwy Błażej Bukowiecki i Weronika, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Tomasz Szarzyński; JW Józefa Pliszczyńska, panna
chrzcił: Józef Czerniewicz

Wierzchy albo Świerczynka
pogrzeb 17
sławetna Weronika Bukowiecka, żona sławetnego Błażeja Bukowieckiego, opatrzona wszystkimi sakramentami, zmarła dnia 15 / 35
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”