Witam, proszę o przetłumaczenie aktów:
Nr3 miejscowość Wierzchy, chyba akt małżeństwa między Błażejem Bukowieckim a Weroniką
Nr59 nic nie wiem, przekazano mi zdjęcie skanu, ponieważ może mieć związek z w/w Błażejem i Weroniką
Nr101 miejscowość Wierzchy, Błażej Bukowiecki i jest tam imię jego syna -Tomasz Adam.
Nr? (nieczytelny 10? 50?) miejscowość Wierzchy alias Świerczynka chodzi o Weronikę Bukowiecką (żonę Błażeja) chyba akt zgonu 1802
Mam do dyspozycji zdjęcia skanów, przekazanych przez inną osobę zainteresowaną, dla ułatwienia oczywiście udostępnię na priv.
Pozdrawiam
Izabela
Tłumaczenie z łaciny - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenie z łaciny - OK
Ostatnio zmieniony czw 17 wrz 2020, 21:48 przez Isabel, łącznie zmieniany 1 raz.
-
elgra

- Posty: 5219
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 3 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
Poczytaj Ogłoszenia w tym Programy do wstawiania zdjęć
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Re: Tłumaczenie z łaciny
Isabel pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie aktów:
Nr3 miejscowość Wierzchy, chyba akt małżeństwa między Błażejem Bukowieckim a Weroniką
Nr59 nic nie wiem, przekazano mi zdjęcie skanu, ponieważ może mieć związek z w/w Błażejem i Weroniką
Nr101 miejscowość Wierzchy, Błażej Bukowiecki i jest tam imię jego syna -Tomasz Adam.
Nr? (nieczytelny 10? 50?) miejscowość Wierzchy alias Świerczynka chodzi o Weronikę Bukowiecką (żonę Błażeja) chyba akt zgonu 1802
Mam do dyspozycji zdjęcia skanów, przekazanych przez inną osobę zainteresowaną, dla ułatwienia oczywiście udostępnię na priv.
Pozdrawiam
Izabela
Dzięki elgra za podpowiedź
Podaję linki pokolei:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a103bdceaba615c
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d9b2bf07612963f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2ad0caf36056313f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6a467334381184a8
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie z łaciny
Wierschy Pustkowie
2[4] [?] I
zaślubieni: Błażej Bukowiecki, kawaler; Weronika, panna, córka Bogusława Wabera
świadkowie: Tadeusz Kulejski; Jan Janc
Z Rakutowa / Z Wybranki Szlacheckiej
chrz. 14; ur. 24 VII
dziecko: Dominik Bonawentura
rodzice: urodzeni Jan i Marianna Słubiccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzony Walenty Remieński, komisarz starostwa kowalskiego; Marianna Jaroszewska, sędzina kowalska; Wawrzyniec Brodowski; Justyna Jaroszewska
chrzcił: Franciszek Bujalski, komendarz
Olendry Wierschy
chrz. 21 X
dziecko: Tomasz Adam
rodzice: uczciwy Błażej Bukowiecki i Weronika, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Tomasz Szarzyński; JW Józefa Pliszczyńska, panna
chrzcił: Józef Czerniewicz
Wierzchy albo Świerczynka
pogrzeb 17
sławetna Weronika Bukowiecka, żona sławetnego Błażeja Bukowieckiego, opatrzona wszystkimi sakramentami, zmarła dnia 15 / 35
2[4] [?] I
zaślubieni: Błażej Bukowiecki, kawaler; Weronika, panna, córka Bogusława Wabera
świadkowie: Tadeusz Kulejski; Jan Janc
Z Rakutowa / Z Wybranki Szlacheckiej
chrz. 14; ur. 24 VII
dziecko: Dominik Bonawentura
rodzice: urodzeni Jan i Marianna Słubiccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzony Walenty Remieński, komisarz starostwa kowalskiego; Marianna Jaroszewska, sędzina kowalska; Wawrzyniec Brodowski; Justyna Jaroszewska
chrzcił: Franciszek Bujalski, komendarz
Olendry Wierschy
chrz. 21 X
dziecko: Tomasz Adam
rodzice: uczciwy Błażej Bukowiecki i Weronika, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Tomasz Szarzyński; JW Józefa Pliszczyńska, panna
chrzcił: Józef Czerniewicz
Wierzchy albo Świerczynka
pogrzeb 17
sławetna Weronika Bukowiecka, żona sławetnego Błażeja Bukowieckiego, opatrzona wszystkimi sakramentami, zmarła dnia 15 / 35
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043