Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Post autor: Alan_Jakman »

Dzień dobry,

toczę "walkę" z aktem zgonu z parafii ewangelickiej św. Katarzyny z 1827 roku dotyczącym Jakuba Kuschela. Wydaje się, że w akcie zapisano jego miejsce urodzenia (?). Dzięki pomocy m.in. Beaty Bistram udało się odczytać 95% tekstu, ale kilka wyrazów zostaje nierozpoznanych. Być może jest szansa na dopatrzenie jeszcze kilku wyrazów? Numery w nawiasach to numery linijek.

(1) Am zwanzigsten Februar morgens 6 Uhr starb an d. Lungensucht ….alhier

(2) neun und fünfzig Jahre 9 Monate der Bürger und Schornsteinbauer Jacob Kuschel Pfefferst. 194

[Tutaj dopisano jeszcze geb. aus Z..lka?- powyżej acta???]

(3) Er hinterläss sein Ehew.[eib] Regina /chyba nad Regina dopisano Rosina/ geb. Pahnke 5 Kinder Joh. Jac[obus]= Böttchergesell(e) czeladnik bednarski.

(4) 27 Jahr, Fischerdorf? Friedr. David 24 J. … Buchdruckerge.? 3. Mich. Martin 22 J. im

(5) Militär Dinst .4. Carl August, 21 J. Zimmerbursch[e] 5. August Benj. 19 Jahr arbeitbeitsmann beide bei der Mutter

(6) auf unserm Kirchhof begr. 23 sten (albo 25?) Nachm.[ittag]

Z góry bardzo dziękuję za wszelkie wskazówki i pomoc.

Link do całej strony: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/34e7edf87d07995c

Link do wycinka metryki: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b4757669e6d127a3
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Post autor: beatabistram »

Romku! W Tobie dalsza nadzieja ;) Mozliwe, ze wpisana tu m-sc urodzenia to Klein Czapielke tu napisane przez Z -Kl. Zapielke/a
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Post autor: Malrom »

1. seines alters,

2.dopisano moim zdaniem Rosina, ale czy zamiast Regina,

chyba: aus geb. Klein Zappeln [Kreis Schwetz, parafia kat Schwetz], nad p pozioma kreska,

albo jak pisze Beatka, Klein Czapielke,
na forum Danzig są Kuschel z Klein Czapielke
http://forum.danzig.de/newreply.php?p=120012&noquote=1

Zastanawiam się nad tym Schornsteinbauer, ja widzę Schop/.. b.auer,
Schopf .. b.auer; nie wiem,

3. Johann Jacob Böttchergesell,

5. Militair Dienst, Arbeitsmann,

4. może Fischerthor, Wedel`sche Buchdruckerey, Jopengasse /Piwna/,

6. 25sten

W AP Gdansk ale też w BGPAN są /jest księga adresowa około 1827 warto tam zajrzeć

Pozdrawiam
Roman M.
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Post autor: Alan_Jakman »

Dziękuję bardzo za pomoc i poświęcony czas. Zlokalizowałem Kuschelów w Klein Czapielke - chyba się tam sprowadzili prawdopodobnie jeszcze przed narodzinami Jakuba - ale będę szczegółowo sprawdzał. Mam zgon ojca Jakuba stamtąd :-)
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt zgonu ewangelicki z Gdańska

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:1. seines alters,

2.dopisano moim zdaniem Rosina, ale czy zamiast Regina,

4. może Fischerthor, Wedel`sche Buchdruckerey, Jopengasse /Piwna/,

Pozdrawiam
Roman M.
1.no popatrz, tak proste rozwiazanie, a ja na nie nie wpadlam :D
2. Regina nie skreslono wiec mysle 2 imion
4. ! pasuje

Z tym Schorsteinbauer, to tez nie mam pewnosci, choc mi sie wydaje, ze Schorstein tam widze, ale bauer mniej
jesli to nie bauer to moze brauer? ale co Schnapsbrauer??? (chociaz mi sie wydaje, ze w srodku jest Sch...st

Super, dzieki to juz jest 99,9 %
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

zajęcie/zawód Jacoba Kuschel mogą rozwiązać księgi adresowe Gdańska, i tak:

Danziger Adressbuch für das Königliche Danziger Regierungs-Departement, Danzig 1817,
Biblioteka Gdanska PAN sygn 687.8 oraz 687.8a

Adressbuch dr Koeniglichen Westpreussischen See-und Handelsstadt Danzig
fuer das Jahr 1796,1797,1800, 3 Bände
BG PAN sygn. Od 683.8 oraz Uph.o.4836-4838.8

Pozdrawiam
Roman M.
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Dziękuję - na pewno sprawdzę te źródła :-)
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
CraCker
Posty: 1
Rejestracja: śr 04 lis 2020, 21:02

Post autor: CraCker »

Cześć,

Witam wszystkich, właśnie się zarejestrowałem.

Jako, że nie tak dawno przeprowadziłem się na wieś Czapelki, kujawsko-pomorskie, to zainteresowałem się starym poniemieckim cmentarzem, który jest kilkadziesiąt metrów od mojego domu.

Wprowadziłem w google hasło: Klein Zappeln kirchoff (tak pisana jest nazwa tej wsi w poniemieckich mapach) i dotarłem tutaj.

Gdybyście potrzebowali jakichś danych z tego cmentarza, to służę pomocą.



Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”