par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
co robił ojciec? - Dzięki OK
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie co robił ojciec w czasie chrztu?
Gabriel Wittman
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18e22559e0be869a
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
czy mogę prosić o tłumaczenie co robił ojciec w czasie chrztu?
Gabriel Wittman
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18e22559e0be869a
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Ostatnio zmieniony czw 24 wrz 2020, 23:36 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
Gabriel Wittmann einen Reiter unter dem Hartz`ischen Regiment unten deß
Obristen Wachtmeisters Compagnia
Gabriel Wittmann kawalerzysta/jeździec z pułku Harzkiego, w kompanii
wachmistrza-pułkownika [w 17 i 18 wieku był taki stopień Oberst=Wachtmeister,
też Obrist =Wachtmeister, który z czasem odpowiadał stopniowi majora. W niektórych pułkach do majora mówiono Herr Oberwachtmeister]
Pozdrawiam
Roman M.
Obristen Wachtmeisters Compagnia
Gabriel Wittmann kawalerzysta/jeździec z pułku Harzkiego, w kompanii
wachmistrza-pułkownika [w 17 i 18 wieku był taki stopień Oberst=Wachtmeister,
też Obrist =Wachtmeister, który z czasem odpowiadał stopniowi majora. W niektórych pułkach do majora mówiono Herr Oberwachtmeister]
Pozdrawiam
Roman M.
AU Marina Schon, Römerstadt 1678 - Dzięki OK
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie brakujących fragmentów?
Parafia Römerstadt
1678
9 sierpnia Georg Schön(en) (czy to jest niemiecka odmiana nazwiska Schön?) ... z Jonsdorf i jego ..... Annie dziecko, któremu nadano imię Marina
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0016445686b83e51
Pozdrawiam,
Robert
czy mogę prosić o tłumaczenie brakujących fragmentów?
Parafia Römerstadt
1678
9 sierpnia Georg Schön(en) (czy to jest niemiecka odmiana nazwiska Schön?) ... z Jonsdorf i jego ..... Annie dziecko, któremu nadano imię Marina
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0016445686b83e51
Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 25 wrz 2020, 14:09 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
AU Marina Schon, Römerstadt 1678
..Mitwohner komornik/mieszkaniec
..i jego kobiety Anny
Tak, to od Schön- Georg´a Schön´a
..i jego kobiety Anny
Tak, to od Schön- Georg´a Schön´a
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
AM Georg Schön i Anna Brauner, Römerstadt 1677
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
parafia Römerstadt
14 listopada 1677
Georg Schön syn Tobiasza Schön z Jonsdorf
i Anna córka Baltzera Brauner z Jonsdorf
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/262f0419229806f6
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
parafia Römerstadt
14 listopada 1677
Georg Schön syn Tobiasza Schön z Jonsdorf
i Anna córka Baltzera Brauner z Jonsdorf
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/262f0419229806f6
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
AM Georg Schön i Anna Brauner, Römerstadt 1677
14-go miesiaca co powyzej uczciwy Georg Schön pana Tobias Schön(es) sedziego dziedzicznego w Jonsdorff slubny syn zaslubiony zostal z panna Anna pracowitego Baltzer Brauner(s) rowniez mieszkanca tam slubna corka. Swiadkami byli uczciwy Lachmist ? kowal (S..tzschmid?) i uczciwy Johannes Absdorffer z Altendorff
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
AM Tobias Schön i Marina, Römerstadt 1651 - OK
Beato, Romanie
DZIĘKI!
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
Parafia Römerstadt
5 lutego 1651
Tobias Schön syn Andreasa z Jonsdorff
i Marina córka Andreasa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/34c6d6ec5117a019
i cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/55e4b084e7fa87cd
DZIĘKI!
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
Parafia Römerstadt
5 lutego 1651
Tobias Schön syn Andreasa z Jonsdorff
i Marina córka Andreasa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/34c6d6ec5117a019
i cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/55e4b084e7fa87cd
Ostatnio zmieniony sob 26 wrz 2020, 13:49 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
AM Tobias Schön i Marina, Römerstadt 1651
Dnia 5-go jak wyzej, Tobias Schöns, Andreas Schöns z Jonnesdorf pozostaly syn, z Marina, Andreasa Böhrs slubna corka zaslubieni zostali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
AU Elisabeth Steiner, Romerstadt 1650
Witam,
nie tyle proszę o tłumaczenie co o weryfikację
parafia Romerstadt
2 marca 1650 Martten Steiner(s) z Altendorf i jego żony Anny ochrzczono córkę imieniem Elisabeth.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f3d0b5a0d07cf363
nie tyle proszę o tłumaczenie co o weryfikację
parafia Romerstadt
2 marca 1650 Martten Steiner(s) z Altendorf i jego żony Anny ochrzczono córkę imieniem Elisabeth.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f3d0b5a0d07cf363
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
AU Elisabeth Steiner, Romerstadt 1650
poprawnie.
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam
Roman M.
AM Hans Franck i Rosina, Römerstadt 1653 - Dzięki! OK
Witam ponownie,
Mam akt urodzenia Anny Marii córki Hansa Francken i Rosiny. Przyjmując, że końcówka -en występuję przy odmianie nazwiska to powinno być Franck
Czy zatem to jest akt ślubu Hansa i Rosiny? Jeśli tak to proszę o tłumaczenie
parafia Römerstadt
12 maja 1653
Hans Franck z Olbersdorf na Śląsku, syn Michaela Francken
i Rosina Eliasa Dieringer? ale ten ober Muller? zgubiłem się tu zupełnie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/af8222ce0aa4c2cf
i pełna strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ae8fb318ffa549d9
_________________
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Mam akt urodzenia Anny Marii córki Hansa Francken i Rosiny. Przyjmując, że końcówka -en występuję przy odmianie nazwiska to powinno być Franck
Czy zatem to jest akt ślubu Hansa i Rosiny? Jeśli tak to proszę o tłumaczenie
parafia Römerstadt
12 maja 1653
Hans Franck z Olbersdorf na Śląsku, syn Michaela Francken
i Rosina Eliasa Dieringer? ale ten ober Muller? zgubiłem się tu zupełnie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/af8222ce0aa4c2cf
i pełna strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ae8fb318ffa549d9
_________________
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 02 paź 2020, 20:27 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
odpis:
Den 12. May 1653 ist Hannß Franck von Olbersdorff auß Schlesien, Michael
Franck/en eheleiblich Sohn daselbst /małżeński syn tamże/ ,
mit
Jungfrau /panna/ Rosina Elias Dieringer/s Ober Müller /starszy młynarz/
zur Römerstadt /w Römerstadt/ eheleiblich Tochter /małżeńska córka/
złączony został /copulirt worden.
Testit: Hannß Raab Bürgermesiter undt Herr Martin Frümel pleno titulo
Gerichts Vogt [też Voigt] allhier /przewodniczący/wójt sądu tutejszego.
Odnośnie drugiego świadka dane wziąłem z pierwszego aktu,dobrze więc,
że Pan przesyła całą stronę
Pozdrawiam
Roman M.
Den 12. May 1653 ist Hannß Franck von Olbersdorff auß Schlesien, Michael
Franck/en eheleiblich Sohn daselbst /małżeński syn tamże/ ,
mit
Jungfrau /panna/ Rosina Elias Dieringer/s Ober Müller /starszy młynarz/
zur Römerstadt /w Römerstadt/ eheleiblich Tochter /małżeńska córka/
złączony został /copulirt worden.
Testit: Hannß Raab Bürgermesiter undt Herr Martin Frümel pleno titulo
Gerichts Vogt [też Voigt] allhier /przewodniczący/wójt sądu tutejszego.
Odnośnie drugiego świadka dane wziąłem z pierwszego aktu,dobrze więc,
że Pan przesyła całą stronę
Pozdrawiam
Roman M.
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu
parafia Quallisch (obecnie Chvalec)
1725
10 października pochowano .... Georga Khal .... z Quallisch.... wiek lat 57
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b12aa256e0e6372f
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5c3f2a373a12d1e1
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu
parafia Quallisch (obecnie Chvalec)
1725
10 października pochowano .... Georga Khal .... z Quallisch.... wiek lat 57
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b12aa256e0e6372f
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5c3f2a373a12d1e1
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
..pochowany zostal S. (sw.pamieci) Georg Khal Elter (chyba ma byc stary/starszy) z Quallisch W??..cher Z… rodzony i z powodu naglego zgonu nie otrzymal ostatnich sakramentow swietych, byl wieku 57 lat
Na dole dopisano jeszcze – wegen übereylung (übereilung) co doslownie znaczy- z powodu pospieszenia sie smierci ( i mysle, ze odnosi sie jeszcze raz do tego, ze nie otrzymal sakramentow.
No i jak zwykle te miejscowosci … szukam i szukam ale nic nie moge dopasowac. Pewna jestem jedynie koncowki -cher- i na 99% pierwsza W
7-go lutego jest jeszcze zapis coreczki Hanßa Khal –Anna Rosina
Na dole dopisano jeszcze – wegen übereylung (übereilung) co doslownie znaczy- z powodu pospieszenia sie smierci ( i mysle, ze odnosi sie jeszcze raz do tego, ze nie otrzymal sakramentow.
No i jak zwykle te miejscowosci … szukam i szukam ale nic nie moge dopasowac. Pewna jestem jedynie koncowki -cher- i na 99% pierwsza W
7-go lutego jest jeszcze zapis coreczki Hanßa Khal –Anna Rosina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
