par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

co robił ojciec? - Dzięki OK

Post autor: diabolito »

Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie co robił ojciec w czasie chrztu?
Gabriel Wittman

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18e22559e0be869a

Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Ostatnio zmieniony czw 24 wrz 2020, 23:36 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Gabriel Wittmann einen Reiter unter dem Hartz`ischen Regiment unten deß
Obristen Wachtmeisters Compagnia

Gabriel Wittmann kawalerzysta/jeździec z pułku Harzkiego, w kompanii
wachmistrza-pułkownika [w 17 i 18 wieku był taki stopień Oberst=Wachtmeister,
też Obrist =Wachtmeister, który z czasem odpowiadał stopniowi majora. W niektórych pułkach do majora mówiono Herr Oberwachtmeister]

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AU Marina Schon, Römerstadt 1678 - Dzięki OK

Post autor: diabolito »

Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie brakujących fragmentów?

Parafia Römerstadt
1678
9 sierpnia Georg Schön(en) (czy to jest niemiecka odmiana nazwiska Schön?) ... z Jonsdorf i jego ..... Annie dziecko, któremu nadano imię Marina

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0016445686b83e51

Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 25 wrz 2020, 14:09 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

AU Marina Schon, Römerstadt 1678

Post autor: beatabistram »

..Mitwohner komornik/mieszkaniec
..i jego kobiety Anny
Tak, to od Schön- Georg´a Schön´a
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AM Georg Schön i Anna Brauner, Römerstadt 1677

Post autor: diabolito »

Witam,

czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
parafia Römerstadt
14 listopada 1677
Georg Schön syn Tobiasza Schön z Jonsdorf
i Anna córka Baltzera Brauner z Jonsdorf

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/262f0419229806f6
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

AM Georg Schön i Anna Brauner, Römerstadt 1677

Post autor: beatabistram »

14-go miesiaca co powyzej uczciwy Georg Schön pana Tobias Schön(es) sedziego dziedzicznego w Jonsdorff slubny syn zaslubiony zostal z panna Anna pracowitego Baltzer Brauner(s) rowniez mieszkanca tam slubna corka. Swiadkami byli uczciwy Lachmist ? kowal (S..tzschmid?) i uczciwy Johannes Absdorffer z Altendorff
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

chyba to jest starsza forma od Sensenschmidt tu: Seintzschmid,
Seintzenschmid,=kowal wykuwający kosy i nazywa się Lachmit

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AM Tobias Schön i Marina, Römerstadt 1651 - OK

Post autor: diabolito »

Beato, Romanie
DZIĘKI!

Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu
Parafia Römerstadt
5 lutego 1651
Tobias Schön syn Andreasa z Jonsdorff
i Marina córka Andreasa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/34c6d6ec5117a019

i cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/55e4b084e7fa87cd
Ostatnio zmieniony sob 26 wrz 2020, 13:49 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

AM Tobias Schön i Marina, Römerstadt 1651

Post autor: beatabistram »

Dnia 5-go jak wyzej, Tobias Schöns, Andreas Schöns z Jonnesdorf pozostaly syn, z Marina, Andreasa Böhrs slubna corka zaslubieni zostali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AU Elisabeth Steiner, Romerstadt 1650

Post autor: diabolito »

Witam,

nie tyle proszę o tłumaczenie co o weryfikację
parafia Romerstadt
2 marca 1650 Martten Steiner(s) z Altendorf i jego żony Anny ochrzczono córkę imieniem Elisabeth.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f3d0b5a0d07cf363
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

AU Elisabeth Steiner, Romerstadt 1650

Post autor: Malrom »

poprawnie.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AM Hans Franck i Rosina, Römerstadt 1653 - Dzięki! OK

Post autor: diabolito »

Witam ponownie,

Mam akt urodzenia Anny Marii córki Hansa Francken i Rosiny. Przyjmując, że końcówka -en występuję przy odmianie nazwiska to powinno być Franck
Czy zatem to jest akt ślubu Hansa i Rosiny? Jeśli tak to proszę o tłumaczenie

parafia Römerstadt
12 maja 1653
Hans Franck z Olbersdorf na Śląsku, syn Michaela Francken
i Rosina Eliasa Dieringer? ale ten ober Muller? zgubiłem się tu zupełnie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/af8222ce0aa4c2cf

i pełna strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ae8fb318ffa549d9

_________________
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 02 paź 2020, 20:27 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
Den 12. May 1653 ist Hannß Franck von Olbersdorff auß Schlesien, Michael
Franck/en eheleiblich Sohn daselbst /małżeński syn tamże/ ,
mit
Jungfrau /panna/ Rosina Elias Dieringer/s Ober Müller /starszy młynarz/
zur Römerstadt /w Römerstadt/ eheleiblich Tochter /małżeńska córka/
złączony został /copulirt worden.

Testit: Hannß Raab Bürgermesiter undt Herr Martin Frümel pleno titulo
Gerichts Vogt [też Voigt] allhier /przewodniczący/wójt sądu tutejszego.

Odnośnie drugiego świadka dane wziąłem z pierwszego aktu,dobrze więc,
że Pan przesyła całą stronę

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1164
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu
parafia Quallisch (obecnie Chvalec)
1725
10 października pochowano .... Georga Khal .... z Quallisch.... wiek lat 57

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b12aa256e0e6372f

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5c3f2a373a12d1e1
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

..pochowany zostal S. (sw.pamieci) Georg Khal Elter (chyba ma byc stary/starszy) z Quallisch W??..cher Z… rodzony i z powodu naglego zgonu nie otrzymal ostatnich sakramentow swietych, byl wieku 57 lat
Na dole dopisano jeszcze – wegen übereylung (übereilung) co doslownie znaczy- z powodu pospieszenia sie smierci ( i mysle, ze odnosi sie jeszcze raz do tego, ze nie otrzymal sakramentow.
No i jak zwykle te miejscowosci … szukam i szukam ale nic nie moge dopasowac. Pewna jestem jedynie koncowki -cher- i na 99% pierwsza W

7-go lutego jest jeszcze zapis coreczki Hanßa Khal –Anna Rosina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”