USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt ur. 1912 USC Miejska Górka.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1912 nr 299 Antoni Przewoźny USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 8bp8PsmYPg
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1912 nr 299 Antoni Przewoźny USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 8bp8PsmYPg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 15:38 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1914 USC Miejska Górka.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1914 nr 102 Zofia Przewoźna USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 7IihjwXzfw
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1914 nr 102 Zofia Przewoźna USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 7IihjwXzfw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 15:38 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1912 USC Miejska Górka
Akt urodzenia nr 299,
USC Görchen, 29.10.1912,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,
gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,
w Ostrobudki w jego mieszkaniu 24.10.1912 po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Anton /Antoni/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób Przewoźny
Urzędnik USC: Ziller?
Pozdrawiam
Roman M.
USC Görchen, 29.10.1912,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,
gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,
w Ostrobudki w jego mieszkaniu 24.10.1912 po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Anton /Antoni/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób Przewoźny
Urzędnik USC: Ziller?
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1914 USC Miejska Górka
Akt urodzenia nr 102,
USC Görchen, 12.05.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,
gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,
w Ostrobudki w jego mieszkaniu 08.05.1914 przed południem o godzinie 3.15
urodziła dziewczynkę , która otrzymała imię Sophie /Zofia/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób /tak wtedy pisano imię/ Przewoźny
Urzędnik USC: Ziller?
Pozdrawiam
Roman M.
USC Görchen, 12.05.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,
gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,
w Ostrobudki w jego mieszkaniu 08.05.1914 przed południem o godzinie 3.15
urodziła dziewczynkę , która otrzymała imię Sophie /Zofia/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób /tak wtedy pisano imię/ Przewoźny
Urzędnik USC: Ziller?
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur.1910 USC Osieczna.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1910 nr 30 USC Osieczna Jan Samolak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... 49RylXPqjg
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1910 nr 30 USC Osieczna Jan Samolak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... 49RylXPqjg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 29 wrz 2020, 13:51 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur.1910 USC Osieczna
akt urodzenia nr 30,
USC Storchnest, 11.02.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,
akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Mathilde Handrick ur. Woysch,
zam. Storchnest,
i zgłosiła,że Stanislawa Samolak ur. Karolczak, żona robotnika /der Arbeiter/
Franz Samolak, oboje katolickiej wiary,
zamieszkała w Dobramischel /chyba też Dobramysl / przy swoim mężu,
w Dobramischel w mieszkaniu jej męża 5.02.1910 po południu o 3.30
urodziła chłopca,który otrzymał imię Johann /Jan/.
Zgłaszająca oświadczyła, że był obecna przy porodzie Samolakowej.
W powyższym akcie jedno słowo skreslono.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Mathilde Handrick geborene Woysch
Urzędnik USC: Roth
Pozdrawiam
Roman M.
USC Storchnest, 11.02.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,
akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Mathilde Handrick ur. Woysch,
zam. Storchnest,
i zgłosiła,że Stanislawa Samolak ur. Karolczak, żona robotnika /der Arbeiter/
Franz Samolak, oboje katolickiej wiary,
zamieszkała w Dobramischel /chyba też Dobramysl / przy swoim mężu,
w Dobramischel w mieszkaniu jej męża 5.02.1910 po południu o 3.30
urodziła chłopca,który otrzymał imię Johann /Jan/.
Zgłaszająca oświadczyła, że był obecna przy porodzie Samolakowej.
W powyższym akcie jedno słowo skreslono.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Mathilde Handrick geborene Woysch
Urzędnik USC: Roth
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1903 USC Storchnest.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. z 1903 nr 18 USC Storchnest, Franz Samolak i Stanisława Karolczak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... 9O7J_5zYew
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. z 1903 nr 18 USC Storchnest, Franz Samolak i Stanisława Karolczak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... 9O7J_5zYew
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 13 paź 2020, 17:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1903 USC Storchnest
Akt ślubu nr 18,
USC Storchnest, 16.05.1903,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby, które są mi znane,
1.robotnik /der Arbeiter/ Franz Samolak,
katolik,
ur. 31.03.1880 w Dobramischel
zam. tamże,
syn robotnika Michael Samolak i jego żony Marianna ur. Spychala,
oboje zamieszkali w Dobramischel.
2.wolnego stanu robotnica /die Arbeiterin/ Stanislawa Karolczak,
katoliczka,
ur. 10.09.1876 w Oporowo, Kreis Lissa /Leszno/,
zamieszkała Dobramischel,
córka zmarłego robotnika Malcher Karolczak ostatnio był zamieszkały w Dobramischel
i jego zony Agnes Nowacki zamieszkałej w Dobramischel.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3.handlarz świniami /der /Schwarzviehhändler/ Anton Krajewski,
lat 29, zam. Storchnest,
4.szewc /der Schuhmacher/ Josef /Jozef/ Juchniewicz,
lat 27, zam. Storchnest.
Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Franz Samolak,
Stanisława geborene Karolczak,
Anton Krajewski,
Josef Juchniewicz.
Urzędnik USC w zastępstwie: Seiffert
Na marginesie ołówkiem zapisano: 20.09.1945.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Storchnest, 16.05.1903,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby, które są mi znane,
1.robotnik /der Arbeiter/ Franz Samolak,
katolik,
ur. 31.03.1880 w Dobramischel
zam. tamże,
syn robotnika Michael Samolak i jego żony Marianna ur. Spychala,
oboje zamieszkali w Dobramischel.
2.wolnego stanu robotnica /die Arbeiterin/ Stanislawa Karolczak,
katoliczka,
ur. 10.09.1876 w Oporowo, Kreis Lissa /Leszno/,
zamieszkała Dobramischel,
córka zmarłego robotnika Malcher Karolczak ostatnio był zamieszkały w Dobramischel
i jego zony Agnes Nowacki zamieszkałej w Dobramischel.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3.handlarz świniami /der /Schwarzviehhändler/ Anton Krajewski,
lat 29, zam. Storchnest,
4.szewc /der Schuhmacher/ Josef /Jozef/ Juchniewicz,
lat 27, zam. Storchnest.
Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Franz Samolak,
Stanisława geborene Karolczak,
Anton Krajewski,
Josef Juchniewicz.
Urzędnik USC w zastępstwie: Seiffert
Na marginesie ołówkiem zapisano: 20.09.1945.
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1911 USC Garzyn.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
Akt ur. 1911 nr 286 USC Garzyn Leokadia Okupniczak, szczególnie interesuje mnie treść dopisku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... VuCEw9iEkw
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
Akt ur. 1911 nr 286 USC Garzyn Leokadia Okupniczak, szczególnie interesuje mnie treść dopisku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... VuCEw9iEkw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 15 paź 2020, 17:43 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1911 USC Garzyn
Akt urodzenia nr 286,
USC Garzyn, 30.11.1911,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
krawiec /der Schneider/ Michael Okupniczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zameldował, że jego żona Marie Okupniczak urodzona Tomczak [a nie jak wpisano Marcinkowska, co zostało poprawione przez urzędnika w trakcie pisania aktu urodzenia],
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 26.11.1911 urodziła córkę
która otrzymała imię Leokadia.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Michał Okupniczak
Urzędnik USC: Thomasius
Uwagę z marginesu ująłem w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 30.11.1911,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
krawiec /der Schneider/ Michael Okupniczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zameldował, że jego żona Marie Okupniczak urodzona Tomczak [a nie jak wpisano Marcinkowska, co zostało poprawione przez urzędnika w trakcie pisania aktu urodzenia],
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 26.11.1911 urodziła córkę
która otrzymała imię Leokadia.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Michał Okupniczak
Urzędnik USC: Thomasius
Uwagę z marginesu ująłem w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Roman M.
Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. 1899 nr 35 USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... WrjydoyurA
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... Ex3Q4npSXw
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. 1899 nr 35 USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... WrjydoyurA
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... Ex3Q4npSXw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 18 paź 2020, 13:55 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn
Akt ślubu nr 35,
USC Garzyn, 14.09.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani urzędnikowi,
1. czeladnik krawiec /der Schneidergeselle/ Michael Okupnik,
katolik,
ur. 8.09.1866 Szczepowice, Kreis Kosten /Kościan/
zam. Mierzejewo Kreis Lissa /Leszno/,
syn rządcy w majątku /der Vogt/ Andreas Okupnik i jego żony Victoria urodzonej Drgas,
oboje zamieszkałych w Mierzejewo.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Marcinkowski,
katoliczka,
ur. 16.10.1870 w Potarzyce Kreis Gostyn,
zam. Oporowko, Kreis Lissa,
córka robotnika Franz Marcinkowski i jego żony
Josepha urodzonej Mackowiak, oboje zamieszkali w Oporowo.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3. gospodarz /der Wirth/ Stanislaus Bartkowiak,
lat 34, zam. Oporowko, Kreis Lissa,
4. gospodarz Stanislaus Kasinski,
lat 47 zam. Garzyn, Kreis Lissa.
Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, powiedzieli tak, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnym małżeństwem.
Odczytane , przyjęte i podpisane:
Michał Okupnik,
Marianna Okupnik geb. Marcinkowski,
Stanislaus Bartkowiak,
Stanisław Kasiński.
Urzędnik USC: Stumpf
Syn Joseph Okupniczak ur. 30.01. 1908
akt urodzenia nr 35/1908 USC Feuerstein /Krzemieniewo, pow. Leszno/
i ożenił się 3.12.1940 akt ślubu nr 215/1940 Lissa /Leszno/
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 14.09.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani urzędnikowi,
1. czeladnik krawiec /der Schneidergeselle/ Michael Okupnik,
katolik,
ur. 8.09.1866 Szczepowice, Kreis Kosten /Kościan/
zam. Mierzejewo Kreis Lissa /Leszno/,
syn rządcy w majątku /der Vogt/ Andreas Okupnik i jego żony Victoria urodzonej Drgas,
oboje zamieszkałych w Mierzejewo.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Marcinkowski,
katoliczka,
ur. 16.10.1870 w Potarzyce Kreis Gostyn,
zam. Oporowko, Kreis Lissa,
córka robotnika Franz Marcinkowski i jego żony
Josepha urodzonej Mackowiak, oboje zamieszkali w Oporowo.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3. gospodarz /der Wirth/ Stanislaus Bartkowiak,
lat 34, zam. Oporowko, Kreis Lissa,
4. gospodarz Stanislaus Kasinski,
lat 47 zam. Garzyn, Kreis Lissa.
Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, powiedzieli tak, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnym małżeństwem.
Odczytane , przyjęte i podpisane:
Michał Okupnik,
Marianna Okupnik geb. Marcinkowski,
Stanislaus Bartkowiak,
Stanisław Kasiński.
Urzędnik USC: Stumpf
Syn Joseph Okupniczak ur. 30.01. 1908
akt urodzenia nr 35/1908 USC Feuerstein /Krzemieniewo, pow. Leszno/
i ożenił się 3.12.1940 akt ślubu nr 215/1940 Lissa /Leszno/
Pozdrawiam
Roman M.
Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn
Panie Romanie! Zastanawia mnie fakt zmiany nazwiska u dzieci małżeństwa z OKUPNIK na OKUPNICZAK. Nie znalazłem żadnej adnotacji w księgach stanu cywilnego jak i w księgach parafii katolickiej w Oporowie. Pozdrawiam! Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK
moim zdaniem to zdrobnienie dla dziecka,
niekoniecznie później ta forma była nazwiskiem
nazwisko Kowal> syn Kowalczak/-yk
Wolski> Wolszczak
Rataj>Ratajczak
Dziedzic > Dziedziczak
Jakie nazwisko wpisano w akcie ślubu z 1940?
Pozdrawiam
Roman M.
niekoniecznie później ta forma była nazwiskiem
nazwisko Kowal> syn Kowalczak/-yk
Wolski> Wolszczak
Rataj>Ratajczak
Dziedzic > Dziedziczak
Jakie nazwisko wpisano w akcie ślubu z 1940?
Pozdrawiam
Roman M.
Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK
Sprawdziłem i muszę przyznać, że wszystkie dzieci z tego małżeństwa miały w aktach urodzenia i później wpisywane w dokumentach nazwisko OKUPNICZAK.
Pozdrawiam!
Sylwester
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
