Metryka z 1755

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwiatek21
Posty: 5
Rejestracja: czw 19 gru 2013, 20:41

Metryka z 1755

Post autor: kwiatek21 »

Dzień dobry,
proszę serdecznie o pomoc w przetłumaczeniu metryki z 1755

Interesuje mnie metryka z tej strony
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/13108/278
Obecnice prawa strona -metryka 3 od dołu.

Dziękuję
Katarzyna
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Metryka z 1755

Post autor: W_Marcin »

Próba odczytu:
Obecznice - dne 14 augs. narozeno a 17 okřtěno dítě Jan otce Matěja Stoczecha?? matky Alleny rodzycůw poddaných P.?(ana?) Dobrzyssy?? Levans Jan Melyssek a Schmoltzowny? Test. Antonín Brož mlynarz blíž? Przybramic a Alžběta Wondraszkowa. /dalej po łacinie:/ Baptizavi ego Wenceslaus Augustyn Czapek coop loci ita? testor Adalbertus Fr. Kraus Decanus

Czyli w tłumaczeniu:
Dnia 14 sierpnia narodzone a 17 ochrzczone dziecię Jan z ojca Macieja Stoczecha?? i matki Aleny, rodziców poddanych P? (może Pana) Dobrzyssy. Świadek Jan Melyssek i Schmoltzowny?/niezrozumiałe/. Chrzestni: Antonin Brož mlynarz spod/prawdopodobnie/ Przybrami i Alžběta Wondraszkowa.
Po łacinie:
Ochrzciłem ja Wenceslaus (Wacław) Augustyn Czapek proboszcz miejscowy i /testor (świadek) jak rozumiem - drugi ksiądz/ - Adalbertus (Wojciech) Fr.(anciszek) Kraus dziekan.
kwiatek21
Posty: 5
Rejestracja: czw 19 gru 2013, 20:41

Post autor: kwiatek21 »

SERDECZNE DZIĘKI ZA PRZETŁUMACZENIE!
Katarzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”