Rybowo, Sanniki ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt Piotr Pstrąg
wpis 2/1821
Laski, 5.08.1821
Jacobo /Jakub/ Pstrąg, żona jego Marianna urodzona Włochowna urodziła syna,
który przeze mnie kuratusa Karola Sieniawskiego został ochrzczony
i otrzymał imię Petrus /Piotr/ a urodzony był 1.08.
Swiadkami byli:
Laurentius /Wawrzyniec/ Chabowski i Agnes /Agnieszka/ Chabowska ze wsi Laski.
Mogli się później nazywać Pstrągowscy.
Pozdrawiam
Roman M.
Laski, 5.08.1821
Jacobo /Jakub/ Pstrąg, żona jego Marianna urodzona Włochowna urodziła syna,
który przeze mnie kuratusa Karola Sieniawskiego został ochrzczony
i otrzymał imię Petrus /Piotr/ a urodzony był 1.08.
Swiadkami byli:
Laurentius /Wawrzyniec/ Chabowski i Agnes /Agnieszka/ Chabowska ze wsi Laski.
Mogli się później nazywać Pstrągowscy.
Pozdrawiam
Roman M.
akt slubu Tekli Sarnowskiej OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tekli Sarnowskiej zapis nr 10 z uwzględnieniem polskich nazw miejscowości pochodzenia młodych
ftp://ftp.kade.com.pl/046.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
ftp://ftp.kade.com.pl/046.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
Ostatnio zmieniony czw 27 cze 2019, 20:14 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
10.
ślub kościelny 29.10.1907,
ksiądz Barlik,
Julian Polanowski kawaler, 29 lat z Bydgoszczy,
Tekla Sarnowska panna, 16 lat z Wilczak Wielki /teraz dzielnica Bydgoszczy/,
rodzice on: Józef i Julianna z Trusakowskich,
rodzice ona: Antoni i Paulina Kułka
ślub cywilny /chyba o to chodzi/ też 29.01.1907,
zapowiedzi przedślubne w trzy niedziele:
niedziela pierwsza po Objawieniu Pańskim,
niedziela druga też jw.,
niedziela Siedemdziesiątnicy,
świadkowie:
Aleksander Sarnowski,
Ładysław Sarnowski
i ostatnie h.2, chyba hora, godzina slubu 2
Pozdrawiam
Roman M.
ślub kościelny 29.10.1907,
ksiądz Barlik,
Julian Polanowski kawaler, 29 lat z Bydgoszczy,
Tekla Sarnowska panna, 16 lat z Wilczak Wielki /teraz dzielnica Bydgoszczy/,
rodzice on: Józef i Julianna z Trusakowskich,
rodzice ona: Antoni i Paulina Kułka
ślub cywilny /chyba o to chodzi/ też 29.01.1907,
zapowiedzi przedślubne w trzy niedziele:
niedziela pierwsza po Objawieniu Pańskim,
niedziela druga też jw.,
niedziela Siedemdziesiątnicy,
świadkowie:
Aleksander Sarnowski,
Ładysław Sarnowski
i ostatnie h.2, chyba hora, godzina slubu 2
Pozdrawiam
Roman M.
aky ślubu Teodora Sarneckiego OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teodora Sarneckiego zapis nr 19 z uwzględnieniem polskich nazw miejscowości pochodzenia młodych
ftp://ftp.kade.com.pl/80.jpg
Pozdrawiam
Bozenna
ftp://ftp.kade.com.pl/80.jpg
Pozdrawiam
Bozenna
Ostatnio zmieniony czw 27 cze 2019, 20:59 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
aky ślubu Teodora Sarneckiego
akt slubu nr 19
12.11.1883,
ksiądz Kuligowski /imienia brak/,
Mycielewo /kolonia pow. Nakło/.
Teodor Sarnecki z Rozpętek /pow. Nakło/
i Katarzyna Michalska z Mycielewo,
kawaler i panna, lat 24 i 32, oboje katolicy,
matka jego Teodora Sarnecka
matka i ojciec jej Wojciech /Adalbert/ Michalski i Józefa Loferska.
Akt cywilny ślubu zawarty 12.11.1883 /w pruskim Standesamt/
zapowiedzi przedślubne: 13, 14 i 15 niedziela po zesłaniu Ducha świętego.
Świadkowie: Michał Wojciechowski i Jan Kruszka.
Pozdrawiam
Roman M.
12.11.1883,
ksiądz Kuligowski /imienia brak/,
Mycielewo /kolonia pow. Nakło/.
Teodor Sarnecki z Rozpętek /pow. Nakło/
i Katarzyna Michalska z Mycielewo,
kawaler i panna, lat 24 i 32, oboje katolicy,
matka jego Teodora Sarnecka
matka i ojciec jej Wojciech /Adalbert/ Michalski i Józefa Loferska.
Akt cywilny ślubu zawarty 12.11.1883 /w pruskim Standesamt/
zapowiedzi przedślubne: 13, 14 i 15 niedziela po zesłaniu Ducha świętego.
Świadkowie: Michał Wojciechowski i Jan Kruszka.
Pozdrawiam
Roman M.
aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego
ftp://ftp.kade.com.pl/Akt_slubu.jpg
Pozdrawiam
Bozenna
ftp://ftp.kade.com.pl/Akt_slubu.jpg
Pozdrawiam
Bozenna
Ostatnio zmieniony czw 12 wrz 2019, 20:29 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
aktu ślubu Andrzeja Szubertańskiego
Pobiedziska
11 II
zaślubieni: sławetni Andrzej Szubert, 22 l.; Tekla Mroczkowska, 23 l.; kawaler i panna
świadkowie: Tomasz Szymański; Jan M…ty [?]; obaj obywatele pobiedziscy
11 II
zaślubieni: sławetni Andrzej Szubert, 22 l.; Tekla Mroczkowska, 23 l.; kawaler i panna
świadkowie: Tomasz Szymański; Jan M…ty [?]; obaj obywatele pobiedziscy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt zgonu Pstrąg OK
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu zapis 77 Pstrąg
https://kade.home.pl/pub/093.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
https://kade.home.pl/pub/093.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
Ostatnio zmieniony śr 16 wrz 2020, 09:36 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
77 / kwiecień / 29 / Łonsk / Bartłomiej Pstrąg / [rodzice:] niewiadomi / 84 l. / [stan ojca:] Käthner / [stan zmarłego:] Käthner, Wittwer / [choroba:] Altersschwäche / 4 dzieci, między nimi (jak powiadają) 1 dziecko małoletnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna OK
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu zapis 11 Pstrąg Marianna
https://kade.home.pl/pub/078.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
https://kade.home.pl/pub/078.JPG
Pozdrawiam
Bozenna
Ostatnio zmieniony śr 30 wrz 2020, 19:59 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
11 / styczeń / 17 / Łęskipiec / Marianna Pstrąg z Cyganów / [rodzice:] niewiadomi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
Proszę jeszcze o przetłumaczenie ostatniej kolumny wpisu
Pozdrawiam
Bozenna
Pozdrawiam
Bozenna
przetłumaczenie aktu zgonu Pstrąg Marianna
54 l. / [ojciec:] jw. [tj. Einlinger] / Einsaßenfrau / jw. [tj. Kolik] / mąż: Jakub Pstrąg i 6 dzieci, z których, jak powiadają, 3 jest małoletnich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
140 / jw. [lipiec] / 18, osiemnasty / Łąski Piec / ein todtgebornes Kind weiblichen Geschlechts / Chrystian Pstrąg; Józefina Grabowska / — / jw. [Bauer] / jw. [Sohn] [!] / 66 / — / jw. [die Eltern]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
