Akt ślubu, Józef Litwinienko, USC Łobżenica 1919 r. - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jabłoński_Bartosz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 40
Rejestracja: pn 24 sie 2020, 09:57

Akt ślubu, Józef Litwinienko, USC Łobżenica 1919 r. - OK

Post autor: Jabłoński_Bartosz »

Witam serdecznie,
proszę o możliwie dokładne przetłumaczenie aktu ślubu nr 79 (skan 82) Józefa Litwinienki i Heleny Tadych z 1919 r., zamieszkałych we wsi Carlsbach (Kościerzyn Wielki).

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... stka_cur=6

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pt 02 paź 2020, 11:40 przez Jabłoński_Bartosz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

jak w to wejść...
Pozdrawiam
RM
Jabłoński_Bartosz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 40
Rejestracja: pn 24 sie 2020, 09:57

Post autor: Jabłoński_Bartosz »

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/9368499

Ten link powinien działać lepiej, akt można też odnaleźć w systemie BaSIA, w zakładce Obszar po wybraniu Łobżenicy i księgi małżeństw z 1919 r.

Pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 79,
USC Lobsens, 25.11.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szewc /der Schuhmacher/ Joseph Litwinenko, który został uznany
poprzez świadectwo Pana Ministra Sprawiedliwości wystawione 5.11.1919,
wolnego stanu,
katolik,
ur. 10.09.1888 w Swaryczylka w Rosji /in Rußland/,
zamieszkały w Carlsbach,
syn rolnika /der Landwirt/ Paul i Praxeda urodzonej Burman, małżonków
Litwinenko, oboje zamieszkali w Swaryczylka w Rosji.

2. Helena Tadych, stanu wolnego, bez zawodu,
znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 3.09.1887 w Carlsbach
zam. tamże,
córka gospodarza rolnika /der Ackerwirt/ Johann und Katharina
urodzonej Mrotek, małżonków Tadych,
oboje zamieszkali w Carlsbach.

Świadkowie obrani i stawili się, znani urzędnikowi,

3. robotnik /der Arbeiter/ Nikolaj Torochow,
lat 29, zam. Carlsbach,
4. rolnik /der Landwirt/ Johann Sik,
lat 54, zam. Schönfeld.

Narzeczeni w obecności świadków napytanie urzędnika czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco, w związku z tym zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane;
Josef Litwinenko,
Helena Litwinenko geboren Tadych,
Nikolaj Torochow,
Johann Sik.

Urzędnik USC: Mellmann?

Pozdrawiam
Roman M.
hakabi
Posty: 3
Rejestracja: czw 27 mar 2014, 12:35

Post autor: hakabi »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Helena Litwinienko z. d. Tadych to siostra mojej prababki Franciszki, a podpisany pod aktem Nikolaj Torochow to mój pradziadek. Szukam ich aktu ślubu, ale jak dotąd odnalazłam tylko ten akt. Litwinienko i Torochow to jeńcy rosyjscy, którzy zesłani na wówczas niemieckie tereny, ożenili się z siostrami Tadych.
Jabłoński_Bartosz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 40
Rejestracja: pn 24 sie 2020, 09:57

Post autor: Jabłoński_Bartosz »

hakabi pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Helena Litwinienko z. d. Tadych to siostra mojej prababki Franciszki, a podpisany pod aktem Nikolaj Torochow to mój pradziadek. Szukam ich aktu ślubu, ale jak dotąd odnalazłam tylko ten akt. Litwinienko i Torochow to jeńcy rosyjscy, którzy zesłani na wówczas niemieckie tereny, ożenili się z siostrami Tadych.
Witam,
aby nie zapełniać wątku o tłumaczeniach postami nie na temat, przesłałem w tej sprawie wiadomość prywatną.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”