Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

de loco

Post autor: Andrzej75 »

To jest akt konwersji na katolicyzm luteranki (22 XII 1856).
Berta Schmidt, 18 l., córka Karola Augusta i Rozalii Henryki z domu Hüttner; urodzona na Śląsku Pruskim w Peterwaldau.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wrzesien2004

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 wrz 2020, 16:52

de loco

Post autor: wrzesien2004 »

Obrazek

Czy tam napisano kim był i na co zmarł?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: de loco

Post autor: Andrzej75 »

wrzesien2004 pisze:Czy tam napisano kim był
Tak. Po polsku.
wrzesien2004 pisze:na co zmarł?
Nie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wrzesien2004

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 wrz 2020, 16:52

Re: de loco

Post autor: wrzesien2004 »

Andrzej75 pisze:
wrzesien2004 pisze:Czy tam napisano kim był
Tak. Po polsku.
wrzesien2004 pisze:na co zmarł?
Nie.
A mogę prosić i przetłumaczenie całości? Oczywiście bez tego polskiego słowa. Wpis pochodzi z roku 1794 z jednej z warszawskich parafii, co zdaje się potwierdzać, że chodzi właśnie o to słowo.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…pochowany na cmentarzu św. Krzyża w polu, gratis.

---

Ten wątek jest przeznaczony dla osób, które indeksują księgi metrykalne. Powyższy akt jest już zindeksowany w Genetece.
A jeśli nie chodzi o indeksację, to trzeba założyć odrębny wątek z prośbą o tłumaczenie, podając, o jaką parafię chodzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wrzesien2004

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 wrz 2020, 16:52

Post autor: wrzesien2004 »

OK ,Dziękuję Bardzo.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,
potrzebuję pomocy z kilkoma aktami:

1. Jak nazywają się rodzice Karla (matka zakładam, że Klara)?
https://images89.fotosik.pl/428/8fd04f7a30f97c5a.jpg

2. Matka to Elżbieta Słowińska, a ojciec nieznany?
https://images90.fotosik.pl/427/7b5ff24ae1caeaba.jpg

3. Ojciec to Izrael Chaim, ale co pisze w części przeznaczonej na matkę?
https://images89.fotosik.pl/428/706cef8547e84995.jpg

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Józef?

2. Napisano: „syn wdowca celnika* zm[arłego], żona Elżbieta ze Słowińskich”. Czyli z tej koślawej łaciny wynika, że było to ślubne dziecko, tylko nie podano imienia ojca.

* po łacinie użyto błędnie biernika zamiast dopełniacza

3. „i żyjącej Tolby, od niedawna Józefy, Chaim, wdowy”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

A to "Zimmer" z pierwszego aktu to jest miejscowość czy imię rodowe matki?
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Raczej tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

"Raczej tak" odnosi się do którego...? :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Do drugiego (czyli nazwiska panieńskiego).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,
Proszę o pomoc:
1. Czy ten wpis oznacza "Magdalena matka"? Dziecko bez imienia i nazwiska?
https://images89.fotosik.pl/430/54660562bccf0bd4.png
2. To jest akt przejścia na chrześcijaństwo?
https://images89.fotosik.pl/430/41410d33b786c337.png
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Magdalena matki. I dalej puste miejsce.
Ad 2. Nie. Chrzest warunkowy (nie było pewności, czy była ochrzczona).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo :)
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”