USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1912 USC Miejska Górka.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1912 nr 299 Antoni Przewoźny USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 8bp8PsmYPg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 15:38 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1914 USC Miejska Górka.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1914 nr 102 Zofia Przewoźna USC Miejska Górka
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/1. ... 7IihjwXzfw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 04 wrz 2020, 15:38 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1912 USC Miejska Górka

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 299,
USC Görchen, 29.10.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,

gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,

w Ostrobudki w jego mieszkaniu 24.10.1912 po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Anton /Antoni/

Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób Przewoźny

Urzędnik USC: Ziller?

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1914 USC Miejska Górka

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 102,
USC Görchen, 12.05.1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,

gospodarz /der Wirt/ Jakob Przewozny,
zam. Ostrobudki, powiat /Kreis/ Rawitsch,
katolik,
i zeznał, że jego zona Hedwig Przewozna urodzona Tęga,
katoliczka,
zam.przy nim,

w Ostrobudki w jego mieszkaniu 08.05.1914 przed południem o godzinie 3.15
urodziła dziewczynkę , która otrzymała imię Sophie /Zofia/

Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakób /tak wtedy pisano imię/ Przewoźny

Urzędnik USC: Ziller?

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur.1910 USC Osieczna.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. 1910 nr 30 USC Osieczna Jan Samolak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 29 wrz 2020, 13:51 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur.1910 USC Osieczna

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 30,
USC Storchnest, 11.02.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,

akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Mathilde Handrick ur. Woysch,
zam. Storchnest,
i zgłosiła,że Stanislawa Samolak ur. Karolczak, żona robotnika /der Arbeiter/
Franz Samolak, oboje katolickiej wiary,
zamieszkała w Dobramischel /chyba też Dobramysl / przy swoim mężu,
w Dobramischel w mieszkaniu jej męża 5.02.1910 po południu o 3.30
urodziła chłopca,który otrzymał imię Johann /Jan/.

Zgłaszająca oświadczyła, że był obecna przy porodzie Samolakowej.
W powyższym akcie jedno słowo skreslono.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Mathilde Handrick geborene Woysch

Urzędnik USC: Roth

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1903 USC Storchnest.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. z 1903 nr 18 USC Storchnest, Franz Samolak i Stanisława Karolczak
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... 9O7J_5zYew
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2. ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 13 paź 2020, 17:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. 1903 USC Storchnest

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 18,
USC Storchnest, 16.05.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby, które są mi znane,

1.robotnik /der Arbeiter/ Franz Samolak,
katolik,
ur. 31.03.1880 w Dobramischel
zam. tamże,
syn robotnika Michael Samolak i jego żony Marianna ur. Spychala,
oboje zamieszkali w Dobramischel.

2.wolnego stanu robotnica /die Arbeiterin/ Stanislawa Karolczak,
katoliczka,
ur. 10.09.1876 w Oporowo, Kreis Lissa /Leszno/,
zamieszkała Dobramischel,
córka zmarłego robotnika Malcher Karolczak ostatnio był zamieszkały w Dobramischel
i jego zony Agnes Nowacki zamieszkałej w Dobramischel.

Świadkowie obrani i stawili się, znani,

3.handlarz świniami /der /Schwarzviehhändler/ Anton Krajewski,
lat 29, zam. Storchnest,
4.szewc /der Schuhmacher/ Josef /Jozef/ Juchniewicz,
lat 27, zam. Storchnest.

Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Franz Samolak,
Stanisława geborene Karolczak,
Anton Krajewski,
Josef Juchniewicz.

Urzędnik USC w zastępstwie: Seiffert

Na marginesie ołówkiem zapisano: 20.09.1945.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1911 USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
Akt ur. 1911 nr 286 USC Garzyn Leokadia Okupniczak, szczególnie interesuje mnie treść dopisku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... VuCEw9iEkw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 15 paź 2020, 17:43 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1911 USC Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 286,
USC Garzyn, 30.11.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

krawiec /der Schneider/ Michael Okupniczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zameldował, że jego żona Marie Okupniczak urodzona Tomczak [a nie jak wpisano Marcinkowska, co zostało poprawione przez urzędnika w trakcie pisania aktu urodzenia],

katoliczka,
zamieszkała przy nim,

w Kankel w jego mieszkaniu 26.11.1911 urodziła córkę
która otrzymała imię Leokadia.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Michał Okupniczak

Urzędnik USC: Thomasius

Uwagę z marginesu ująłem w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. 1899 nr 35 USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... WrjydoyurA
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... Ex3Q4npSXw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 18 paź 2020, 13:55 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 35,
USC Garzyn, 14.09.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani urzędnikowi,

1. czeladnik krawiec /der Schneidergeselle/ Michael Okupnik,
katolik,
ur. 8.09.1866 Szczepowice, Kreis Kosten /Kościan/
zam. Mierzejewo Kreis Lissa /Leszno/,
syn rządcy w majątku /der Vogt/ Andreas Okupnik i jego żony Victoria urodzonej Drgas,
oboje zamieszkałych w Mierzejewo.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Marcinkowski,
katoliczka,
ur. 16.10.1870 w Potarzyce Kreis Gostyn,
zam. Oporowko, Kreis Lissa,
córka robotnika Franz Marcinkowski i jego żony
Josepha urodzonej Mackowiak, oboje zamieszkali w Oporowo.

Świadkowie obrani i stawili się, znani,

3. gospodarz /der Wirth/ Stanislaus Bartkowiak,
lat 34, zam. Oporowko, Kreis Lissa,
4. gospodarz Stanislaus Kasinski,
lat 47 zam. Garzyn, Kreis Lissa.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, powiedzieli tak, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane , przyjęte i podpisane:
Michał Okupnik,
Marianna Okupnik geb. Marcinkowski,
Stanislaus Bartkowiak,
Stanisław Kasiński.

Urzędnik USC: Stumpf

Syn Joseph Okupniczak ur. 30.01. 1908
akt urodzenia nr 35/1908 USC Feuerstein /Krzemieniewo, pow. Leszno/
i ożenił się 3.12.1940 akt ślubu nr 215/1940 Lissa /Leszno/

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn

Post autor: Sylwek52 »

Panie Romanie! Zastanawia mnie fakt zmiany nazwiska u dzieci małżeństwa z OKUPNIK na OKUPNICZAK. Nie znalazłem żadnej adnotacji w księgach stanu cywilnego jak i w księgach parafii katolickiej w Oporowie. Pozdrawiam! Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK

Post autor: Malrom »

moim zdaniem to zdrobnienie dla dziecka,
niekoniecznie później ta forma była nazwiskiem

nazwisko Kowal> syn Kowalczak/-yk
Wolski> Wolszczak
Rataj>Ratajczak
Dziedzic > Dziedziczak

Jakie nazwisko wpisano w akcie ślubu z 1940?

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Akt mał. z 1899 roku USC Garzyn. OK

Post autor: Sylwek52 »

Sprawdziłem i muszę przyznać, że wszystkie dzieci z tego małżeństwa miały w aktach urodzenia i później wpisywane w dokumentach nazwisko OKUPNICZAK.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”