Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch zdań z aktu małżeństwa:
https://drive.google.com/file/d/1WjPsvM ... sp=sharing
Dziękuję za pomoc!
Piotr
prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Piotr_1918

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 22 lip 2015, 17:06
prośba o tłumaczenie
Tu nie ma nic szczególnie ciekawego:
1) zapowiedzi (daty);
2) zezwolenie ojca na ślub (dla małoletniej narzeczonej)
3) brak przeszkód do małżeństwa;
4) podpis księdza, który błogosławił.
1) zapowiedzi (daty);
2) zezwolenie ojca na ślub (dla małoletniej narzeczonej)
3) brak przeszkód do małżeństwa;
4) podpis księdza, który błogosławił.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Piotr_1918

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 22 lip 2015, 17:06
Tak jak napisałem: miała.Piotr_1918 pisze:Czy z zapisu wynika, że moja prababka miała to zezwolenie czy nie.
Jeżeli prapradziadek był niepiśmienny, to zezwolenie było ustne. (Napisano, że ojciec zgodził się na małżeństwo córki „wobec dwóch wymienionych wyżej świadków”).Piotr_1918 pisze:Pytam bo na akcie brakuje podpisu ojca
Mając 21 lat, dalej potrzebowała zgody ojca (jeśli żył).Piotr_1918 pisze:musiała czekać do ukończenia 21 roku życia, aby zawrzeć małżeństwo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml