Parafia Górka Pabianicka akt ur. 1782 -prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Parafia Górka Pabianicka akt ur. 1782 -prośba o tłumaczenie

Post autor: Theutonicus »

Edit:
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ur. z j. łacińskiego
Parafia Górka Pabianicka, miejscowość Piątkowisko,
Onufry Mudzo, s. Piotra oraz Zofii
Rok 1782 akt 18

Pozdrawiam
Fryderyk

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299048

EDIT
Dziękuję Panie Andrzeju
Ostatnio zmieniony ndz 18 paź 2020, 23:01 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Parafia Górka Pabianicka akt ur. 1782 -prośba o tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Piątkowisko
chrz. 7 VI
Onufry
pracowici Piotr i Zofia Mudzowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Bernacki; Marianna Przybełka z Piątkowiska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Parafia Górka Pabianicka akt ur. 1782 -prośba o tłumaczenie

Post autor: Theutonicus »

Edit dziękuję!





Dobry wieczór, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu:
rok 1789, akt 10 (na stronie ostatni wpis lewa karta)
Wincenty Mudzo (tutaj Mudzyk?) i Franciszka Adamek
Parafia Dobroń

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony pn 19 paź 2020, 21:49 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobroń
22 XI 1789
zaślubieni: Wincenty Mudzyk i Franciszka Adamkówna, kawaler i panna z tejże wsi Dobroń
świadkowie: Franciszek Misiak; Andrzej Adamek; obaj z tejże wsi Dobroń
błogosławił: Wojciech Stanisław Więcławski, rektor kościoła dobrońskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Edit: Andrzej75 dziękuję!




Szanowni forumowicze,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu z j. łac. na pl:

Dobroń, par. Dobroń
rok 1807, akt 16 (u góry po prawej, prawa karta)
Mateusz Mudzo + Brygida

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony wt 20 paź 2020, 21:57 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobroń
16 XI 1807 [w akcie napisano błędnie: 1808]
zaślubieni: pracowici Mateusz Mudzo i Brygida Braszanka; kawaler i panna z Dobronia
świadkowie: pracowici Jan Walach; Jakub Kuna i inni wiarygodni
błogosławił: Idzi Mikołaj Żarski, rektor dobrońskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Dzień dobry
prosze o pomoc ws dwóch metryk w j. łacińskim:
akt zgonu elżbieta Mudzo 1794
Dobroń par Dobroń

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

oraz

akt zgonu katarzyna Mudzo c. Wincentego i Franciszki 1796
Dobroń par Dobroń

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Pozdrawiam
Fryderyk
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

21 VII 1794 zm. pracowita Elżbieta Mudzowa, 80 l. /opatrz. sakr.; pochow. na cm. paraf./

Nie ten link.

5 III 1796 zm. służąca imieniem Katarzyna, 5 l., córka pracowitych Wincentego i Franciszki Mudzów z Dobronia /pochow. na cm. paraf./

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Edit dziękuję za tłumaczenie!




Dziękuję pan Andrzejowi75 za pomoc w poprzednim tłumaczeniu

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch następnych metryk z j. łac. na polski:


Rok 1795 parafia Dobroń, miejscowość Dobroń
Szymon Mudzo s. Jacka i Franciszki
prawa strona zupełnie na dole

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Rok 1798 parafia Dobroń, miejscowość Dobroń
Jakub syn Wincentego i Franciszki
prawa strona na dole
zwracam uwagę na jakis dopisek i korekty -mogę prosić o tłumaczenie tychże?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

z poważaniem,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony pt 23 paź 2020, 20:42 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobroń
Roku Pańskiego 1795, dnia 21 października — ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Szymon, urodzone tegoż dnia, syna pracowitych Jacka i Franciszki Mudzów, ślub. małż. Chrzestnymi byli: Wojciech Barysiak i Jozafata Adamkowa, oboje z tegoż Dobronia.

Dobroń
Roku Pańskiego 1798, dnia 24 lipca — ja, Łukasz Świnecki, ochrzciłem dziecię Franciszkę [skreślone, a nadpisane: Jakuba], pracow. Jana [skreślone, a nadpisane: Wincentego] i Marianny Walachów [skreślone i nadpisane: Franciszki Mudzów], ślub. małż. Chrzestnymi byli: Wojciech Wędrowny i Józefa Adamkówna, oboje z Dobronia.

Na marginesie adnotacja: Ze znalezionych karteczek wpisano tutaj dwa akty chrztu, poświadczam Mar. Kuskowski.

---

Odpowiadam jeszcze na pytanie zadane w PW, o co chodzi z tą 5-letnią służącą z aktu powyżej:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 875#552875

Podejrzewam, że wynikało to z dwuznaczności polskiego słowa „dziewka”.
Tak naprawdę zmarła dziewka, czyli po prostu dziewczynka, po łacinie powinno być puella albo femella.
Natomiast pisarz wpisał coś zupełnie innego: że zmarła ancilla, czyli też dziewka, ale w znaczeniu ‘służąca’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Edit: dziękuję!




Rok 1801 Wawrzyniec, s. Wincentego Mudzo i Franciszki, Dobroń par. Dobroń
lewa karta trzeci wpis od góry
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

oraz

Rok 1804 Joanna, c. Wincentego Mudzo i Franciszki, Dobroń par. Dobroń
lewa karta trzeci wpis od góry
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Dziękuję i pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony ndz 25 paź 2020, 18:37 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobroń
chrz. 6 VIII
Wawrzyniec
pracowici Wincenty i Franciszka Mudzowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Mateusz Mudzo; Marianna Jagacina z Kudrowic
chrzcił: Tomasz Gandecki, wikariusz pabianickiego kościoła parafialnego

Dobroń
chrz. 25 VI
Jan
Wincenty i Franciszka Mudzowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Pik; Elżbieta Wocianka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Edit: dziękuję Panie Andrzeju






Dzień dobry,
zwracam sie z prośbą o pomoc w przetłumaczenie metryki z j. łac. na j.polski:

Rok 1807 Dobroń, par. Dobroń, Piotr Celestyn Mudzo, s. Wincentego i Franciszki
Prawa karta, wpis czwarty od góry:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Będę wdzięczny za pomoc
pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony wt 27 paź 2020, 21:00 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobroń
chrz. 18 V 1807; ur. 17 V 1807
Piotr Celestyn
pracowici Wincenty i Franciszka Mudzowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Jan Wota; Marianna Braszyna; oboje w stanie małżeńskim, z Dobronia
chrzcił: Idzi Mikołaj Żarski, rektor dobrońskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Post autor: Theutonicus »

Edit: Dziękuję Panie Andrzeju!


Dzień dobry

zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki zgonu:

Stanisław Mudzo, rok 1796, Dobroń, par. Dobroń, s. Wincenta i Franciszki
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299071

Pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony pt 30 paź 2020, 11:38 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”