Akt małżeństwa, Pieniążek - Grzybno 1880

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

avineca

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 16:09

Akt małżeństwa, Pieniążek - Grzybno 1880

Post autor: avineca »

Prosiłabym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Pieniążka i Leokadii Lewandowskiej.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3ca29a2ace2aa60d

Jeśli dobrze nie widać, podaję poniżej następny link:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 9,
USC Grzybno z siedzibą w Wichulec, 20.11.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy personalnie
są znani, oboje wiary katolickiej,

1. strażnik leśny /de Waldwart, Waldwärter/, Josef Pieniążek,
urodzony 24.12.1848 w Geistlich Kruszyn /chyba Kruszyn Kościelny/,
zamieszkały tamże,
syn zmarłego strażnika leśnego Josef Pieniążek i jego żony
Hedwig urodzonej Sacz?kowska,
zamieszkałej w Geistlich Kruszyn.

2.gospodyni / gospodarująca na gospodarstwie rolnym/ /die Wirtin/
Leokadja Hedwig Marjanna Lewandowska,
ur. 7.04.1858 w Napole Kreis Strasburg /pow. Brodnica/
zamieszkała w Adlig Kruszyn /Kruszyn Szlachecki/,
córka zmarłego gospodarza /der Wirthschafter/ Kazimir Lewandowski
i jego żony Konstancya urodzonej Dulska,
zamieszkałej w Gajewo.

Swiadkowie obrani i stawili się,znani ,

3. der Wirthschafter Johann Leszczyński,
lat 58, zam. Adlig Kruszyn,
4. der Kutscher /woźnica albo stangret/ Franz Federowicz,
lat 58, zam. Geistlich Kruszyn.

Narzeczeni w obecności świadków zgodnie z kodeksem cywilnym zawarli
pełnoprawne małżeństwo /skrót/.

Odczytane, przyjęte i część podpisała, a część podkrzyżowała, i tak:
J. Pieniążek,
Leokadja Pieniążek geb. Lewandowska,
+++, /J. Leszczyński /
+++ /F. Federowicz /

Urzędnik USC: von Karwat

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw /Heiraths=Haupt=Register/ potwierdzam.

Wichulec, 20.11.1880,
Der Standesbeamte: von Karwat

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”