Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krzych.K

Sympatyk
Ekspert
Posty: 191
Rejestracja: pn 04 cze 2018, 18:54

Post autor: Krzych.K »

Witam.

Nie jestem pewien więc pytam.
Andrzej - czy to Jan Nowakowski przechodzi na katolicyzm? 4 akt od dołu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299412
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
an_karnas

Sympatyk
Adept
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 18:16

Post autor: an_karnas »

Dzień dobry,
indeksuję księgę małżeństw parafii Albigowa i napotkałam zagadkę w akcie 10.

https://zapodaj.net/0519a2bf7d2ff.jpg.html

Rozumiem, że Czesław Maduski, syn Wincentego i Izabeli Pomińskiej (?) zawarł związek małżeński z Eugenią Pilarz, córką Franciszka i Kazimiery Wójcickiej. Wątpliwość moja dotyczy daty zdarzenia. Stawiam na 27 czerwca 1909. Co jednak oznacza wymieniony wyżej dzień 26.06.1909 i co nastąpiło 2 sierpnia 1909?

Proszę uprzejmie o pomoc.

Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

an_karnas pisze:Rozumiem, że Czesław Maduski, syn Wincentego i Izabeli Pomińskiej (?) zawarł związek małżeński z Eugenią Pilarz, córką Franciszka i Kazimiery Wójcickiej.
Tak.
an_karnas pisze:Stawiam na 27 czerwca 1909.
I bardzo słusznie.
an_karnas pisze:Co jednak oznacza wymieniony wyżej dzień 26.06.1909
Datę, kiedy ksiądz otrzymał uprawnienie do pobłogosławienia małżeństwa (z urzędu parafialnego w Łańcucie).
an_karnas pisze:i co nastąpiło 2 sierpnia 1909?
Rewizja księgi metrykalnej małżeństw w czasie wizytacji dziekańskiej.
---
@Krzych.K
Został ochrzczony żyd, Michał (20 l.), syn Szai Borowskiego, i po chrzcie nazywał się Jan Nowakowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
an_karnas

Sympatyk
Adept
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 18:16

Post autor: an_karnas »

Dziękuję.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

Proszę o pomoc:
1. Czego dotyczy ten akt (ten w środku, odnośnie Katarzyny)
https://images89.fotosik.pl/439/bba9f2d2a9d2f0ca.png
2. To jest jakiś zawód?
https://images89.fotosik.pl/439/b7e819d27d2233fc.png
3. Sługa gdzie?
https://images91.fotosik.pl/438/2aa817e89c64e8d2.png
4. Słownik twierdzi, że mendax znaczy "kłamliwy". Czy to faktycznie to znaczy?
https://images91.fotosik.pl/438/ca7144fd1a135b16.png
5. Co mówi zapisek po słowie "Andrzej"?
https://images91.fotosik.pl/438/a0f4eb63367e731e.png
6. Dziecko urodzone żywe, rodziców rozczytuje, ale co mówi ten napis małym druczkiem pod rodzicami?
https://images90.fotosik.pl/439/d2784aa50ad173d8.png
7. "Vegabundus" nieznanego nazwiska i pochodzenia. Co to jest ten "Vegabundus"?
https://images91.fotosik.pl/438/41e68dbc4cc64578.png
8. Często trafiam na określenie "uxor derelicti". Czy to naprawdę znaczy "żona upośledzonego"?

Przepraszam za dużą ilość, ale uzbierało się trochę ostatnio :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Chrztu z wody (25 XI) i dopełnienia ceremonii chrzcielnych dziecka znalezionego w piecu.
5. Zwanego Janem.

Poniższych danych nie uwzględnia się w indeksach.

2. „Hortulanus” to jest ‘ogrodnik/zagrodnik’.
3. Chodzi o kościelnego, zakrystiana.
4. Tak, „mendax” to ‘kłamca’, ale może ktoś się pomylił i miało to być „mendicus” (żebrak).
6. Ochrzczona w łonie matki przez akuszerkę.
7. „Vagabundus” to ‘wagabunda, włóczęga’.
8. „Derelictus” to ‘upośledzony’? :shock:
Dotychczas wydawało mi się, że ‘pozostały (po kimś)’.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo za pomoc.
Indeksuje parafię, która nie jest dostępna online, więc wrzucam do uwag tyle informacji ile się da.
W słowniku https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-D.phtml znalazłem słowo "derelictio" które znaczy upośledzenie i uznałem że "derelictus" to z tego słowa powstało.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

merdigon pisze:W słowniku https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-D.phtml znalazłem słowo "derelictio" które znaczy upośledzenie i uznałem że "derelictus" to z tego słowa powstało.
Tam (niestety) nie zawsze są wiarygodne informacje.
Jeśli chodzi o litery A-Q, to polecałbym ten słownik:
https://elexicon.scriptores.pl/pl/#
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

mam jeszcze jedną prośbę - co znaczą te dopiski pod danymi osoby zmarłej (w których są wymienione trzy osoby)?
https://images90.fotosik.pl/439/6420a1d6928b0d1b.png
Pozdrawiam,
Szymon
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
do imienia dziecka dopisano dopisek "de des" (?), co może on oznaczać?

Akt urodzenia z 8 marca (Jan Grabowski)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Mam też prośbę o odczytanie zawodu rodziców.

Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To znaczy: jakie dopiski? Tam są wyłącznie imiona, nazwiska i urzędy 4 księży, którzy byli na pogrzebie — jest dokładnie to samo, co przy innych aktach (sep. = sepelivit = pochował), tylko na innych pogrzebach był 1 ksiądz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Mój link odnosi się do aktu urodzenia - 8 marca - dziecko Joannes de des (deo?), nie wiem czy to cokolwiek znaczy, ale moja prośba dotyczy własnie tego dopiska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Macieju!
Swoje pytanie (o akt chrztu) zamieściłeś wtedy, kiedy ja odpowiadałem na pytanie Szymona (o akt zgonu).
Od razu widać, że moja odpowiedź nie mogła dotyczyć Twojego pytania.

W akcie chrztu napisano „Joannes de Deo”. A skoro chrzest miał miejsce 8 marca i wiadomo, że zwykle dzieci przynosiły sobie imię i patrona, nietrudno się domyślić, o jakiego świętego chodzi w tym przypadku:
https://brewiarz.pl/czytelnia/swieci/03-08a.php3
Zawodu ani stanu rodziców dziecka nie podano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Wszystko jasne. Bardzo dziękuję.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Właśnie nie widziałem co to są za ludzie i czemu znaleźli się w tym akcie. Myślałem, że to zbiorczy akt zgonu 4 osób, bo akurat ksiądz miał bardziej leniwy dzień i zapisał w jednym wierszu.
Dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”